翻译, 也被称为翻译家,文学翻译,或者技术翻译在对文章的理解上起首要作用。不论是在进出口公司翻译通知,或是在出版社工作,翻译的职责总是保持客观性,使翻译最大程度的忠实原文呢。当今,翻译中也已不再停留于寻找最准确的词,将其写在纸上,而还需要熟练使用相关软件和数据(TAO,翻译助手等)。唯一不变的是对翻译者的要求:一丝不苟,客观,坚持不懈。翻译学是研究翻译的规律和艺术的学科。其主要任务是:研究中外翻译的历史、理论、流派;探讨翻译的性质、作用、标准、原则和方法;描述实际的翻译过程,说明各类翻译的特点和不同要求;探索语言转换的科学性和艺术性;确定翻译人员应具备的素养、才能和培养提高途径,预测翻译事业的发展方向等。 根据活动方式,翻译可分为口译和笔译两类。
口译一般指口头翻译,其基本方式有两种:一是交替传译(consecutive interpretation), 又称即席翻译,用于会议发言、宴会致辞、商务谈判、学术研讨、游览参观等场合,发言人讲完部分或全部内容之后,由口译人员进行翻译;二是同声传译,通常用于大型正式会议上,要求译员利用专门设备,不间断地边听边译。
笔译就是笔头翻译,多用于社会科学、文学艺术和科学技术等文献资料的翻译。其有利条件是时间限制不像口译那样紧迫,往往可以反复斟酌,但在标准方面则要求更严更高。 俗话说,“师傅领进门,修行靠个人”。虽然个人的努力对业务能力的提高起关键作用,但没有一个优秀的“师傅”领你进翻译界这道门也是万万不行的!接下来,小编就给大家介绍一下法国全球顶尖的高翻学院!
巴黎第三大学高级翻译学院(ESIT)
巴黎第三大学高级翻译学院是法国最著名翻译院校,主要是培养笔译和同声翻译的高级专业人才,其高质量的教学和高标准的要求,使毕业生成为国际会议和国际组织里炙手可热的人才。 该院是国际口笔译高等教育机构常设会议组织创始成员,始建于1957年,首任校长为著名的口译专家与教育家Danica Seleskovitch教授。在校口译生约为150人。该院是职业翻译学院,不教授语言,因此学生入校时必须已经熟练掌握有关外语。 会议同声翻译硕士(Master professionnel : Interprétation e conférence)是高等翻译学院(ESIT)中一个非常专业的文凭,入学要求很高,除了母语以外,还要极其熟练的掌握2-3种外语,其毕业生能够在大型国际会议中担任同声传译的工作。现在越来越多的国际会议都有中国参加,对中文同声传译的需求也越来越大。 想要了解更多关于这学校的报考信息的同学们,可以点击原文链接。
巴黎高等跨文化管理与交流学院ISIT-INTERCULTURAL MANAGEMENT AND COMMUNICATION SCHOOL
巴黎高等跨文化管理与交流学院旨在培养翻译,口译,管理与跨文化交流领域的人才。该校的学生热爱语言及外国文化,渴望拥有适应国际经济形势的职业技能并就职于大型跨国企业或小型国际机构。毕业后,学生可从事翻译口译或企业管理工作(市场营销,公关,出口,人力资源,采购)。学院毕业生足以胜任在大型跨国公司的工作,能够克服文化障碍在多元团队中自如交流,洽谈,拓展业务并发展高新技术项目。 所设专业:跨文化管理,跨文化交流与翻译,专业翻译欧洲硕士,会议口译,语言法学家。
东方语言文化学院Institut national es langues et civilisations orientales 是法国一所享有极高国际声誉专门研究东欧、中东、非洲、亚洲语言及其文化的国家级研究机构,研究范围涉及历史学、社会政治、经济、艺术、文献考古等方面。INALCO属于巴黎索邦西岱高等研究中心成员之一(Sorbonne Paris Cité),属于法国公立精英体系,从事高等专门领域研究的大学校。法国目前三分之一的外交官,大使均出自该学院。
综合性公立大学 在综合性公立大学里,也有一些专业在硕士阶段有开设翻译方向的课程,比如应用外语专业(LEA)外国语言,文学与文化专业(LLCE),语言与社会专业(Langues et sociétés)等。具体院校和课程信息:可以通过以下网站查询 https://www.trouvermonmaster.gouv.fr/