相信一定有不少小伙伴对英国大学Interpreting an Translating口笔译硕士感兴趣,原因:①英国是英语的发源地,纯正英音着实迷人;②翻译这个行业,在很多人眼里都是一种高端大气上档次的职业;③英国大学硕士只需要一年时间,学时短…
当然学习翻译,也并不只是英语专业的毕业生的特权,只要申请者英语够好,资历够深,英国大学也会接受非英语专业的学生。英国开设有翻译专业研究生的大学很多,口译笔译,偏理论偏实践,各学校的侧重点不一样,学习难度也不一样,部分英国大学与联合国、欧洲议会都签署合作培养翻译员、口译员的备忘录,对你们未来实习比较有利。
❶ University of Bath 巴斯大学
Bath巴斯大学开设翻译课程比较早(大概有40年),每年实习机会都很棒,学生有机会去联合国、欧盟附属机构、欧盟理事会进行实习,他家的MA Interpreting an Translating ﹙Chinese﹚口笔译文学硕士(中文组)有两个方向:①从中文、法语、德语、意大利语、俄语和西班牙语中选择两种语言翻译成英文(单向);②中英/俄英互译,学生可以根据兴趣爱好、职业发展方向做选择。开设的必修课有:英中交替传译、中英交替传译、中英同声传译、英中同声传译、中文/英文连线与公共服务口译、中英互译1、英中互译1、论文/项目等,考核方式:课程作业、口试、presentation、实践作业、考试(为主)等。
MA Translation with Business Interpreting ﹙Chinese﹚笔译和商务口译文学硕士(中文组),相比较来说这个专业比MA Interpreting an Translating ﹙Chinese﹚更有针对性一点,主要就是商务相关的中英互译,口译和笔译都有,第二学期学生有机会去实习,部分学生曾在伦敦和纽约的联合国办公室完成为期三周到两个月不等的实习。开设的必修课有:商务连线口译(中文/英文),商务中英笔译,商务英中笔译,笔译与口译的校对、编辑和管理技巧(中文),高级翻译(中文),翻译行业科技的使用,拓展翻译项目等。考核方式:课程作业、出勤率、小论文、在线测评、口试、实践作业、考试等。
❷ University of Lees 利兹大学
Lees利兹大学会议翻译名气不错,强推MA Conference Interpreting an Translation Stuies&nash; Biirectional会议口译与翻译研究硕士(双向),旨在让学生使用先进的科技获取高水平翻译的知识储备和实践技巧,利兹大学Centrefor Translation Stuies翻译研究中心配备了很棒的设备和资源,学生可以随意使用,并且翻译研究中心和欧盟、联合国组织联系紧密,这个专业也是按照欧盟国会口译和会议理事会,与Lees签订的谅解备忘录制定的。开设的必修课有两门:笔译研究方式与方法,口译技巧|交替传译与同声传译,其他自行选修,毕业前选择论文或者拓展翻译项目,考核方式:小论文、报告、考试、案例研究、笔译测试等。
MA Business an Public Service Interpreting an Translation Stuies商务和公共服务口笔译硕士专业,侧重于国际商务口译人员工作市场和环境,以及对法律、医学口译方面的理解,学生同样可以使用Centre for Translation Stuies翻译研究中心的设备和资源。开设的必修课有:笔译研究方式与方法、公共服务口译、口译技能|交替与同声、Retour口译|交替、高级Retour口译|交替与同声、商务口译等,考核方式:小论文、报告、考试、案例研究、笔译测试等。