英国是全球最早开始现代翻译专业研究的国家,而且是目前全球翻译专业教学质量最高、开设语种最全、适用性最强、开设专业最多的国家,因此,翻译专业是英国留学的热门专业,其中口译专业一直以来都是英国高等教育中最受推崇的专业之一。
巴斯大学
到口译,那是必须提到巴斯的。巴斯大学同传课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会至联合国在欧洲举行之会议进行观摩,英国大学学校还会请来知名的翻译家和口译员进行讲座或者讲课。
专业设置
巴斯目前开设有两个口译专业:
MA Interpreting & Translating
MA Translation with Business Interpreting
MA Interpreting & Translating 开设时间相对久一些,课程设置如下:
Consecutive interpreting ( 贯穿全年必修课 )
Simultaneous interpreting ( 贯穿全年必修课 )
Liaison/Public service interpreting ( 贯穿全年必修课 )
Public speaking ( 第一学期选修课 )
Professional translation I ( 第一学期必修课 )
Professional translation II ( 第二学期选修课 )
Using technology in the T & I Inustry ( 第二学期选修课 )
论文: 15000 字,注释翻译或者项目
1.Liaison 是联络口译,就是老师将课堂场景模拟为商务谈判,学生轮流做 role player 和 interpreter
2. 而 Public service interpreting 主要针对的是英美这种移民很多的国家的一种社会服务口译,场景一般有法庭、警局、医院、移民所、社保中心等等,所以这就意味着学生要努力掌握很多各类专业术语
3.Liaison 和 Public service interpreting 课程有时候会全程录像,考试也是录像形式
4. 最后还有一个不得不提的 MINI-Conference ,这个迷你会议算是巴斯的一大特色了,英中和其他欧语系的同学共同参与,中英法德意西俄多种语言一起来,每次都有不同的题目,大家一起讨论一个什么什么议题,然后提出一个什么草案,最后投票通过或者否决,全面模仿联合国的真实场景 !
而 MA Translation with Business Interpreting 是基于 MA Interpreting & Translating 热烈反响专门为商务口译 ( 中英方向 ) 的学生设立的,更具有针对性。
入学要求
巴斯的口译专业通常有两轮筛选:
1. 第一轮是申请者需要在申请时即提交满足条件的语言成绩
MA Interpreting & Translating 要求:雅思总分 7.5 ,各单项不低于 6.5;
MA Translation with Business Interpreting (Chinese) 要求:雅思总分 7.5 ,写作不低于 7 ,其余各单项不低于 6.5
2. 第二轮是在申请截止后,巴斯大学老师会来到中国为所有符合第一轮申请条件的学生举行面试,考察学生综合能力面试一般会包括即兴演讲和无准备视译等环节,简单说起来就是考察申请者的逻辑思维、翻译水平和信息储备,同时也关注申请者是否具有很好的应变能力,这都是成为一个好的口译员必须具备的素质。
据面试过的学生说,巴斯的面试官喜欢考察中国的时事,例如你怎么看待中国的社保啊,要是你是中国的主席,你觉得要怎么缩小贫富差距啊之类的,都是一些很大的题目,讲个三五分钟没有问题,但是很难讲出深度和新意。所以宝宝们平时要多看新闻啊。
纽卡斯尔大学
纽卡的口译,讲真其实并不比巴斯差。各位同学可依专长和兴趣选择以下四种领域: MA Translating 翻译硕士、 MA Interpreting 口译硕士、 MA Translating & Interpreting 翻译及口译硕士、或者 MA Translation Stuies 翻译学硕士。
在学习期间研究所每年会组织学生前往欧盟和联合国参观及学习国际会议口译。
专业设置
开设专业:
Translating an Interpreting MA
Interpreting MA
Translating MA
Translation Stuies MA
纽卡的口笔译比较特别,分一年制和两年制:一年制的语言要求要高一些,雅思 7.5 以上,单科不低于 7 ,一年之后顺利毕业的话就是 MA 。
如果雅思不够,那就只有读两年的课程了:要求为雅思 7 ,单科不低于 6 ,但是第一年读完之后如果不再继续,只能拿到 Diploma ,只有继续读完第二年顺利毕业才能拿到 MA 的文凭。
一年制课程设置
必修课:
Consecutive Interpreting II
Simultaneous Interpreting II
Public Service Interpreting
Translation Stuies II
Research Methos in Translating an Interpreting
Professional Issues in Translating an Interpreting
Dissertation/SML8099 Translation/Interpreting Project
选修课:
English 〤 hinese Subtitle Translation
Translation for Translators an Interpreters
Literary Translation
History of Translation
Concepts in Corporate an Commercial Law
Translating for the European Union`s Institutions
必修课中, Dissertation 和 Project 是二选一 ; 选修课中,每个科目的学分都不太一样,要求是选够至少 40 个学分。
两年制课程设置
两年制的学生第一年的课程:
必修课:
Translating I
Simultaneous Interpreting I
Translation Exercise
Consecutive Interpreting I
Information Technology for Translators an Interpreters
Translation Stuies I
第一年可以在学校规定的任意选修课中修满至少 20 学分
在校期间,各位同学都有机会到各大公共机构和私人公司实习,实地应用所学知识和技能,并获得口译和翻译工作的亲身经验。
曼彻斯特大学
2007 年,曼大的翻译课程中融入口译方面的培训,最终演变中目前的翻译硕士 MA in Translation an Interpreting Stuies 课程。虽说专业比不上巴斯,但是曼大的国际名气一直都是他们家招生的大招牌 !
课程设置
包括 3 门必修科, 5 门选修课和写一篇一万两千至一万五千字的论文或从事一个翻译 / 口译项目。
必修课:翻译学和口译学,还有翻译口译研究方法 ;
选修课:翻译技术、视听设备翻译、文学翻译、商务翻译、国际事务翻译、科技翻译以及中英和英中翻译案例分析等课程 ;
实践类课程:视听设备翻译、同声传译、文学翻译、商务翻译、国际事务翻译,以及与宗教、科技等相关的专项翻译,给学生提供自主学习、自由发展的空间。 Project( 或是一篇学术论文,或是一次口译任务的完成 ) 占课程的最后 1⁄3 。
利兹大学
利兹大学翻译中心积极的开展由欧盟的 Leonaro 项目来资助的 2 个项目,也给该专业的学生提供了最先进的翻译方面的资源和培训。
专业设置
Applie Translation Stuies MA
Translation Stuies an Interpreting MA
Conference Interpreting an Translation Stuies MA
Interpreting: British Sign Language-English MA
Screen Translation Stuies MA
萨里大学
提到萨里的口译课程,就不得不提到一个人——林超伦, KL Communications Lt 的总经理,也是该课程的授课老师,也是英国外交和英联邦办公室中文翻译方向的主要负责人 !
而且萨里的翻译类专业很有特色,都是突出不同类专业的,如商务方面、视听方面、专业技术方面或者公共服务方面,这个在其他大学是不常见的。
专业设置
Business Translation with Interpreting MA
Translation MA
Auiovisual Translation MA
Specialist Translation an Translation Technology MA
Monolingual Subtitling an Auio Description MA
课程设置
Consecutive Interpreting I an IISemester 1 - weekly skills training
Semester 2 - weekly simulate interpreting jobs
Simultaneous Interpreting I an IISemester 1 - weekly skills training
Semester 2 - weekly simulate interpreting jobs
Economics/Business Translation ISemester 1 - skills training with weekly assignments
Interpreting StuiesSemester 1 - overview of main principles of interpreting
Dissertation10,000 wors
Internship2 weeks at KL Communications Lt in Lonon with a certificate upon completion. The company is the UK ’ s leaing Chinese interpreting service provier.
Optional Moules?Public Service Interpreting (PSI) Trens an Issues
Interpreting an Society
Economics/Business Translation II
Corpora in Translation/Interpreting Practice an Research
Research Methos in Translation Stuies
从课程设置上看,萨里为学生提供超长同声传译时间,并且有 2 周带证书的实习期和在英国做口译的各种机会 !
威斯敏斯特大学
威敏是翻译学院联合会 (CIUTI) 的会员,曾经也是欧盟同传学位机构 (EMCI) 的成员之一,具有一流的师资和全英领先的翻译与口译教学水平。
威敏虽然已经关闭了 EMCI 课程,但学生依然可以申请该大学的口译 ( 偏向公共服务口译而不是会议口译 ) 、口译与翻译等专业,有能力的学生也可以申请 AIIC 成员认证 (AIIC 只针对个人认证,而非大学 ) 。
同时,威斯敏斯特大学地处伦敦市中心,学生可以接触到各种大型的会议和会展,拥有伦敦以外的学校所没有的锻炼的机会。
专业设置
Translation an Interpreting MA
Interpreting MA
Bilingual Translation MA
Technical an Specialize Translation MA
课程设置
必修课:
Consecutive interpreting (all year core unit)
Main language institutional translation (Into your language)
Main language technical translation (Into your first language)
Secon language institutional translation (For those whose first language is not English)
Public service interpreting (all year core unit)
Main interpreting project or MA translation project or MA thesis
选修课:
Avance English language skills for interpreters (Non-native speakers of English only;subject to availability)
Simultaneous interpreting
Computer-assiste translation (CAT)
Developing professionalism
Eiting: Principles an practice
Intercultural communication
Main language technical translation (For those whose first language is not English)
Secon language technical translation (For those whose first language is not English)
Social linguistics
Subsiiary language (Languages subject to annual confirmation)
Subtitling
Translation stuies
Unite Nations an European Union for linguists
Written iscourse analysis
1. 在威敏学习中英口译学生的部分大课会跟其它语言分支的口笔译学生一起上课,平时也可以跟这些欧洲学生联系组织多人口译练习,结对练习,开模拟会议 ( 同传室没有授课时可供 MAI 和 MATI 学生自行练习使用 ) 。
2. 同声传译为选修课,但是应该所有人都会选 ;
3. 交传比较重要,全年都有 ;
4. 笔译课很专业,每节课都有不同的侧重,比如广告翻译、法律翻译或是专利翻译,课后通常会有与内容相关的作业与翻译研究。
5. 毕业项目可选 Project 或 Thesis 。威敏的课程安排中也比较重视学生的实践,因此学生有机会到联合国或欧盟进行实习。