没错,在新加坡有接近百分之七十的华人人种,而且新加坡的教育系统里也开设有华文课,但是由于国家不同,民俗风情多多少少有差别,新加坡华人使用的华语中文是否跟我们中国大陆的一样呢?
新加坡华语或华文、中文,是指新加坡华人圈中普遍使用的一种含有当地特色的现代标准汉语变体。是除了英语、马来语和泰米尔语之外的新加坡官方语言之一。
新加坡华语可以分成两种形态:新加坡标准华语和新加坡式华语。这两种对于精通中文的人士很容易辨别。新加坡标准华语主要是使用于较为正式的场合,可以在新加坡华语传媒听到,也是新加坡学校里所教授的一般语言形式。新加坡式华语则是一般新加坡华人在日常生活中经常使用的一种口语化华语,这种汉英混合式的非正式口语通常加杂了大量的英语、其他闽粤方言和马来语词汇句子。
新加坡华语是自1979年讲华语运动之后才在新加坡华人圈中广泛的使用开来。一般而言,新加坡的华语是继英语之后在新加坡第二广泛使用的语言。由于在新加坡使用甚广,华语已取代新加坡福建话成为新加坡华人之间的通用语。随着中国大陆21世纪的经济崛起,华语在新加坡的使用和重要程度有显著上升的趋势。2000年至2010年,通晓两种(英语和华语)语言或以上的新加坡人从五成增加至七成。
随着近几年中国移民大量的涌入新加坡,新加坡华语已逐渐向中国大陆的普通话靠拢。现今的新加坡华语仍在自己基础环境下继续发展,其主要影响来自普通话、中华民国国语及英语。
新加坡华语特色
新国华语保留了文言文及二十世纪初中国白话文的一些词汇和特色。由于早期的新加坡华校大多采用中华民国时期的教科书,华语发音一律根据《国音字典》和《国音常用字汇》,因此在发音方面仍保留了一些旧读音。此外,当地华语在发展之初也受其他新加坡汉语方言的影响,如闽南语、粤语、客语等。
从1949到1979年,由于新加坡与中华人民共和国没有任何的接触,普通话并未对当地华语产生影响。相反,新加坡大部分的中文娱乐节目及文学读物主要来自台湾,因此当地华语受到了中华民国国语文一定的影响。1979年中国大陆改革开放后,随着新加坡与中国大陆接触日趋频繁,当地华语渐受普通话影响。这些影响包括采用汉语拼音、从繁体字转为改用简体字等,普通话里的词汇也逐渐流入新加坡华语。
词汇差异
新国的华语和现代标准汉语的最大差异主要是在词汇方面。由于新加坡和中国大陆从1949至1979年之间并没有任何的接触,新加坡必须根据自己当地的社会环境来发展华语文。除了考虑到新加坡当地的社会文化环境,新加坡也从中华民国国语文或其他新加坡当地的各种汉语方言里吸收的词汇。 这就逐渐形成了新加坡特属的华语词汇。根据汪惠迪所编写的《时代新加坡特有词语词典》,新加坡拥有1560个本地独特的华语词汇,而这些词汇都不曾在中国大陆或台湾使用过。
自1980年代开始,新加坡标准华语已越来越倾向现代标准汉语。因此,新加坡标准华语和现代标准汉语在词汇方面的相似度已达90%。
以下的例子显示了新加坡,中国大陆和台湾所使用的不同词汇。
我想吃快熟面。 (新加坡)
我想吃方便面。 (中国大陆)
我想吃泡面。 (台湾)
我想吃即食面。 (香港)
我要搭德士 。 (新加坡)
我要搭出租车 。 (中国大陆)
我要搭计程车。 (台湾)
我要搭的士。 (香港)
在部署突击行动时,最重要的是要确保公众以及有关单位内任何人士的安全。
在部署突击行动时,最重要的是要确保公众以及有关/相关单位内所有人士的安全。 (中国大陆)
在部署突击行动时,最重要的是要确保民众及相关单位内所有人士的安全。 (台湾)
在部署突袭行动时,最重要的是要确保公众及有关/相关单位内所有人士的安全。 (香港)