中国在全球范围的贸易、文化、经济交流越来越广泛。随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好。
同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就 2000 多人,中国同声传译人才更是紧缺,保守估计在 30 人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才相对空白。
一、什么是翻译专业
翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,主要有笔译和口译两种形式。从翻译的运作的程序上看包括理解、转换、表达三个环节。
翻译人员在进行翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能忽略了文化间的不同点和语境,否则经常会导致译文在语意、美感、风格上的流失。总之,一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。
二、英国翻译专业强势大学
英国在翻译专业领域的强势大学主要有:谢菲尔德大学,纽卡斯尔大学,巴斯大学,华威大学,曼彻斯特大学,利兹大学,东安格利亚大学,拉夫堡大学,威斯敏斯特大学等等。
其中纽卡斯尔大学、巴斯大学、利兹大学和威斯敏斯特大学是英国在翻译专业领域最具代表性的大学。
三、英国翻译专业的特点
英国是全球最早开始现代翻译专业研究的国家,而且是目前全球翻译专业教学质量最高、开设语种最全、适用性最强、开设专业最多的国家。英国的翻译专业总结起来有如下特点:
1. 语种齐全,开设几乎针对所有语种的翻译专业;
2. 研究历史悠久,拥有很多世界知名的顶尖学府,且汇集了当今世界最顶尖的导师。如: Newcastle 的翻译学院被誉为全球三大最顶尖的翻译学院之一; Bath 大学是联合国指定的翻译培训大学;
3. 注重实践,实习机会多。经过大学的学习,毕业生能直接上岗从事一线的翻译工作;
4. 根据具体专业及课程的不同,实行大班和小班交叉授课;
5. 专业针对性强。开设针对不同专业领域的专业翻译课程;
6. 注重与传播学、新闻和社会学等多学科的跨领域交叉培养;
四、翻译专业的入学标准
翻译专业对学生的入学要求较高,条件如下:
1. 至少具备二等上学位,大部分学校的实际录取标准基本上在一等学位;
2. 掌握第二外语;
3. 雅思最好 7.5 ,单项不低于 7.0 ;
4. 参加面试