中英美之间的职称体系
Areaer
(一)职称的翻译
中国大学职称体系源自英制。香港、新加坡等地大学亦源自英制,而近年随着越
来越多北美博士的加盟,不少学校职称体系开始向美国靠拢。如香港科技大学九
十年代初建校时完全采英制职称,后转为教师自己选用英制或美制,现在大家几
乎都自选美制,但仍可见一个系Assistant Professor 和Lecturer并存的现象。
由这些学校职称的中英准确对照,我们可知彼此对应关系如下。

以上都符合 1)是职称;2)是Faculty; 3)是全职(full-time)。
另英制Assistant Lecturer下还有Demonstrator,工作相当于美国的TA,但是全职的正式工作,一
般不单独任课。美国有学校也有Lecturer,所指并不统一,一般不是Tenure-track。
如有Assistant Professor未拿到Tenure又被暂时留下教书降称Lecturer的。
还有在香港大学做Assistant Professor到一定年头的,可自己选择称呼Assistant
Professor或Assocation Professor。同样做Associate Professor到一定年头的,
可自选Associate Professor或Professor。但这跟实际提升每有关系,不涨工资,
最终未拿到Tenure照样走人。
(二)再谈职称、Reaer、助教 并答AAABBB小同学
一、总结:
从九十年代中期开始香港科技大学率先从英制职称转向美制职称,香港其它大学
和部分新加坡学校纷纷效仿,现已基本完成转变。香港科大几乎由清一色留美人
士组建,首批18位有Tenure(英制无严格意义的Tenure,但有类似的长期合同)的
Professor几乎都在此前担任或同时兼任美国一流大学的Chair Professor,校长
前为Georgia Tech的副校长。他们主持的英美制转换应是权威的。以下是当时采
用的标准转换以及对应的统一中文职称,没有掺杂任何个人意见。要指出的是,
在转制期间,教师可自己选择英制或美制,因此笔者当时同事中有用Assistant
Professor的,有用Lecturer的,等等。

说明:1)英制下有博士学位从Lecturer(讲师)做起,现在用美国博士去英国找工
作亦一样,与Assistant Professor对应不言而喻。2)在转制过程中当时没有那
么多美国式的Enowere Chair, 因此英制下的Professor在美制下仍用同一个词
Professor。这两年各校都弄到不少钱,Chair (name) Professor多了起来。3)
美制无Assistant Lecturer,转制后多用Visiting Scholar泛称代替。
二、关于Reaer 和Professor
英制下Reaer在香港中文标准名称“教授”,几十年如此。在允许美制职称后,
所有决定改美称的"Reaer"一律为"Professor"。这不是平时大家对这些人的尊
称,而是他们新的正式职称。也不是那些教授造假,是学校统一帮他们改的。
AAABBB小同学坚决反对称Reaer为教授,给大家一个正式中文称呼嘛,叫“读者”
可不行哟。
英国传统上Professor很少,一个系只有一两个人,一旦位满别人再出色也升不
上去,地位相当于美国的Chair Professor。AAABBB小同学坚决抓住“一两个人”,
非找出三四个人的反例证明我错。要看到我前面还有“传统”二字。近年英国教
育体系受美国压力越来越大,优秀人才流失,跟中国一样也在提高教师待遇,工
资涨了,教授数也比传统稍多些,比率仍和美国Chair Professor差不多或
稍低些。过去英国很少Enowere Chair, 这两年带Name的Professor也多了起来。