中国当代作家莫言、余华、苏童于6月13日齐聚英国牛津大学,在以“文海寻词”为主题的讲座中发表演讲,现场妙语连珠,笑声不断。
《独立报》前文学编辑博伊德·唐金(Boy Tonkin)担任此次讲座的主持人,他将三位作家称为中国作家中的“梦之队”,巧妙比喻引起全场热烈掌声。此外,唐金还将三位作家比做“利物浦队”,而莫言随即回应到,那么唐金即是他们的场外指导,这一回答引起现场笑声不断。
莫言在演讲中提到,在当今时代,获取一般知识的途径变的简单而快捷,但要获得真知灼见的途径依然艰难而曲折。为此,他分享了一个有意思的现象,在中国的社交媒体中,流传着很多他的“名言金句”,但是这些在微信朋友圈中疯狂转发的“名言”几乎都不出自于他本人。
他补充道,在互联网时代,计算机确实可以写出符合古典要求的中国诗词,但是计算机的确没有写出任何一句可以流传下去的诗词,因此,真正具有鲜明个性的文章仍旧需要依仗作者的勤奋和推敲,因为好的文章离不开深厚的学养,精益求精的精神,以及对作者对生活的关切。莫言还引用了唐代诗人李贺的诗句“寻章摘句老雕虫,晓月当帘挂玉弓。不见年年辽海上,文章何处哭秋风。”来勉励年轻的一代,期望他们能够具备逐文炼字的创作态度。

此外,余华在演讲中提到了“逢场作戏”一词,他解释到,正如同什么样的江湖艺人寻找什么样的表演场合,“逢场作戏”这一词对于一个作家而言,即代表着什么样的叙述便要寻找什么样的语言。
随着余华的文学作品逐渐走向国外,他也谈到了翻译的艺术,他强调“逢场作戏”的语言在文学作品中也是需要的。他讲了一个故事,在他的一部作品中有一句文革时期的口号“宁要社会主义的草,不要资本主义的苗”,意思是宁要挨饿也要政治正确,但是在西方文化中”草“和“苗“并没有区别,因此译者将此翻译为”宁要社会主义的草,不要资本主义的花“,这样一来便言之有理了。最后,余华用“足球比赛”来打比方,他表示,最好的译本和原著应该是比赛中平局的情况,两者之间互补互助,没有输赢。
苏童表示,在中国文化的背景下,谈论短篇小说是具有一叹三赞的艺术的,而如何让简单的语言在短篇小说中出现浪漫主义的效应,在本质上是基于对词语的信任与理解。他提到,一个作家对待自己的文字,应当如同一个魔法师对待手中的鲜花,只有对之灵活运用,才可以吸引到观众和读者,并在观众的注视下,将词语“变大”,“变小”,甚至让词语“燃烧”。
在现场提问环节,有读者问到,“外国读者看中国往往认为其具有魔幻色彩,您在完成这些小说后再看中国是否仍具有魔幻色彩”,对此,苏童分享了自己对“魔幻”的看法。他谈到,中国的一些城市或是乡镇有时可以在三个月内就焕然一新,彻底发生变化,而欧洲的小镇甚至可以三十年也不曾改变,因此,在他看来,这种“变”毫无疑问是魔幻的,而剩下的“不变”也是很”魔幻“的。
另外,根据新华社6月13日报道,英国牛津大学摄政公园学院于12日授予授予诺贝尔文学奖获得者、北京师范大学国际写作中心主任莫言荣誉院士称号,该学院并宣布成立以莫言命名的国际写作中心,这是牛津大学第一个以中国作家名字命名的研究中心。另外,牛津大学还聘任中国作家余华、苏童为驻校作家。