跨文化版《哈姆雷特》亮相伦敦
首页 > 顾问主页 > 跨文化版《哈姆雷特》亮相伦敦

跨文化版《哈姆雷特》亮相伦敦

2019-01-30...

阅读:75 收藏:0 评论:0 点赞:0

3秒免费留学费用评估

提前算一算,出国留学要花多少钱?

获取验证码

开始计算

跨文化版《哈姆雷特》亮相伦敦

对于英国观众来说,在剧院观看莎士比亚的经典话剧《哈姆雷特》并不是一件稀奇的事情。但是如果,由中国演员独自用莎士比亚古典英文,结合中国戏曲、舞蹈,武术以及书法元素,那就另当别论了。受到东伦敦表演艺术节( 6 月 22日-6 月 29日 )的邀请, 6 月 22 ,来自中国的华人演员 Jare Xin 在伦敦斯特拉特福德黑匣子剧场带来了“中国风”的《哈姆雷特》让英国观众大开眼界。

“我”就是哈姆雷特

演员在创作之初,也陷入了与哈姆雷特一样的困境—— To be or not To Be 的选择困境。作为一个中国演员,面对西方观众和经典的英文剧本,文化背景、思想观念、思维方式都有着巨大的差异,选择用何种方式表达成为了关键。

选择英文还是英文?在人们的印象中,要跨越语言障碍,用英文演出已经是一个巨大的挑战了。但如果英文不止一种,应该如何选择呢?莎士比亚的剧本就是使用的“另一种英文”——古英文。古英文可以理解为是英文中的文言文,发音,语法都和现代英文不一样,就连英国人都不能完全掌握。演员为了在保留原汁原味的前提下,选择了使用更高难度的古英文完成演出。

演员 Jare Xin 表示:“语言往往连接情感,如果不吃透台本,就不能完全了解角色的思维路程,是没有办法找到正确的情感以及做出对的反应,戏就会有问题。即使接受过传统英国表演的科班教育,学习过莎士比亚表演技巧,但是哈姆雷特依然是有挑战性”

通过古英文作为工具传递中国文化和中国元素,也成为了本剧最大的亮点之一。

“我”是小生

保留原汁原味的古英文台词后,如何通过表演来传达中国文化也是最难,观众最期待的部分。

演员 Jare Xin 表示,一次在古典剧场与人的闲聊,引发了他对于这个问题的思考。

他说:“当我在观看《麦克白》演出的间隙,与邻座的英国人闲聊,当时他惊讶于我是一个古典剧传统演员,更表示简直‘不敢想象一个亚洲人演莎翁的剧会是怎么样。’正是带着这样的疑问,我决定让他们见识一下一个亚洲人,中国人,如何用中国元素诠释莎翁的经典巨作。”

在舞台上,区别与以往的英国传统演出服装。 Jare Xin 选则了传统的中式服装来强调身份,化妆上也是使用小生的画法,让人产生了从伦敦穿越到中国戏剧表演现场的错觉。

1001 个哈姆雷特

俗话说 1000 个人心中就有 1000 个哈姆雷特。那么对于观看完此次演出的观众来说, Jare Xin 所诠释的哈姆雷特就是第 1001 个。他将中西文化的完美结合,完全超出了英国观众的预期。演员表示“中国文化博大精深,很希望用老外容易接受的方式传递咱们中国文化。当表演结束后,很多英国观众前来合照,拥抱,那一刻真的感受到了作为一位中国演员而荣耀”

观众表示:“从来没有看过这样子的哈姆雷特。我看过古典版、现代版、却重来没有看过跨越两种文化版本的。实在是太出人意料了。”

据悉,此剧在东伦敦表演艺术节结束后,受到了大量的关注。 blow up 公司表示希望能够 Jare Xin 合作,将此剧进一步的推广,让更多人可以欣赏到不一样的来自中国的哈姆雷特。


如果此文章对您有所帮助,是对我们最大的鼓励。对此文章以及任何留学相关问题有什么疑问可以点击下侧咨询栏询问专业的留学顾问,愿金吉列留学成为您首选咨询服务机构。
分享到
去主页浏览TA的更多精彩内容 >>
上一篇文章: 在伦敦,用芭蕾舞出《牡丹亭》
下一篇文章: 英国的医疗医疗系被评世界最好医疗系统之一
相关推荐
免费领取留学手册
获取验证码
我已阅读并同意《隐私保护协议》
申请领取
温馨提示
我已阅读并同意《隐私保护协议》
确定
温馨提示
确定