《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。 全诗以离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情。语言轻盈柔和,形式精巧圆熟,诗人用虚实相间的手法,描绘了一幅幅流动的画面,构成了一处处美妙的意境,细致入微地将诗人对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的离愁,表现得真挚、浓郁、隽永,是徐志摩诗作中的绝唱。
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave goobye
To the rosy clous in the western sky.
轻轻的我走了, 正如我轻轻的来;
我轻轻的招手, 作别西天的云彩。
The golen willows by the riversie
Are young bries in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the epth of my heart.
那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。
The floating heart growing in the sluge
Sways leisurely uner the water;
In the gentle waves of Cambrige I woul be a water plant!
软泥上的青荇, 油油的在水底招摇;
在康桥的柔波里, 我甘心做一条水草!
That pool uner the shae of elm trees
Hols not water but the rainbow from the sky;
Shattere to pieces among the uckwees
Is the seiment of a rainbow-like ream?
那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹, 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。
To seek a ream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verant;
Or to have the boat fully loae with starlight
An sing alou in the splenor of starlight.
寻梦?撑一支长蒿, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。
But I cannot sing alou
Quietness is my farewell music;
Even summer insects help silence for me
Silent is Cambrige tonight!
但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of clou will I bring away
悄悄的我走了, 正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。