我们现在所用的汉字经历了中华上下 5000年的风霜,演变成现在我们使用的简体字。在日本大街上到处都可以看到汉字大部分也都是简体字。比如: 病院、留学生、政治、刺身 等。但有些汉字真的不能从字面意思理解,例如:
“ 愛人 ( あいじん )”这个词。在咱们国内是代表我像他人介绍这是我妻子时用的,但到了日本这就是“第三者”的意思。
还有 “ 放題 ”,是指自助的意思。在日本有很多的“ 食べ放題 ( たべほうだい )”“ 飲み放題 ( のみほうだい )”,一般都是限时1个半小时左右。
再有,是留学生一定要注意的,不要看到写着 “ 無料 ”就真的是免费。“ 無料案内所 ( むりょうあんないしょ )”就是特例,表面意思就是免费介绍所,但内藏玄机。这特指的是风俗店,也是日本政府明令禁止留学生不能触碰的地方。
日常生活中,也会看到似懂非懂,同样的东西与我们的汉字不同的东西。例如: “ 大根 ( だいこん )” 、 “春雨( はるさめ )” 、 “ 人参 ( にんじん )”等。所指的东西分别是,白萝卜、粉丝、胡萝卜。
现在日本原有的汉字或读法大多数都换成了外来语。外来语所指的就是从非汉字等的英文、德文、法文等音译过来的词汇。例如: キャベツ (圆白菜) 、トマト (西红柿) 、ハンバーグ (汉堡) 、スーパーマーケット (超级市场)等数不胜数。还有大部分原有汉字读法的词汇,在饭店、食品、电器、也都以外来语的形式。比如:
“星( ほし ) ”换成“ スター( star ) ”
“ 船(ふね) ”换成“ シップ( ship ) ”
“ 熊(くま) ” 换成 “ ベーア( bear ) ”
日本老年人投诉日本电视台,原因就是外来语太多了,实在看不懂,听不明白新闻什么意思。曾经以认识汉字数量多少鉴定是否有学识的日本,现在常用汉字也只有 2000 多字,日常生活足够用了。