当听到日本人说出“そういえば…”这句话时,我们就知道日本人要转换话题了。日语中转换话题的艺术,藏在那些不起眼的“接续词”里。今天,让我们一起揭开这门“变轨艺术”的面纱。
在日本文化中,直接打断对方或突兀转变话题被视为失礼。因此,一套丰富的话题转换表达应运而生,它们如同对话的润滑剂,让交流自然过渡,既保持和谐,又推进对话。
今天就让我们一起来学习一下日语表达中常用的转换语言用的连词吧!
1. そういえば(说起来…)
当我们突然想起与目前话题相关但不完全在同一主线上的事情时使用。
例:昨日の会議は長かったですね。そういえば、新しいプロジェクトの件ですが… (昨天的会议真长啊。说起来,关于新项目的事情…)
此句是通过会议的事,联想到和会议有关的其他事项。用そういえば来连接两个句子。
2. ところで(话说回来/顺便一提)
用于引入全新的话题。
例:今年の夏は暑いですね。ところで、休みの予定はもう立てましたか?
(今年夏天真热啊。话说回来,休假计划已经定好了吗?)
前一句在说天气状况,后一句询问休假计划,两者是完全不同的事项。
3. さて(那么/接下来)
常用于结束当前话题,转向正事或下一个议程,略显正式。
例:雑談はこの辺にして、さて本題に入りましょう。
(闲聊到此为止,那么进入正题吧)
结束闲聊,进入今天的正式内容。
4. それはそうと(那个暂且不论)
当想暂时搁置当前话题,转向另一件想说的事情时使用。
例:このレポートの内容は後で確認しましょう。それはそうと、来週の出張の準備は? (这份报告的内容稍后确认吧。那个暂且不论,下周出差的准备怎么样了?)
5. 話は変わりますが(话虽这么说/换个话题)
直接表明“我要换话题了”的表达,用于较大幅度的话题跳跃。
例:経済の話は難しいですね。話は変わりますが、おすすめの映画はありますか? (经济话题真难懂啊。换个话题,有推荐的电影吗?)
6. 余談ですが(题外话)
插入与主题相关度不高的内容时的前置表达。
例:今回の企画について説明しました。余談ですが、このアイデアのきっかけは先月の旅行なんです(关于这次企划已经说明了。题外话,这个想法的契机是上个月的旅行)
7. ちなみに(顺便一提/附带说明)
添加补充信息或相关但非核心内容时使用。
例:会議は来週の月曜日です。ちなみに、場所は第二会議室に変更になりました。 (会议是下周一。顺便一提,地点改到第二会议室了)
试着在今天的对话中,用一句自然的“そういえば…”开启新的谈话轨道吧。