真实事件,记得在美国时候有个朋友刚到美国去逛街,突然他跟我说:“你先逛,我累了我去歇会儿。”他便向一个标有“restroom”的房间走去。不久就骂骂咧咧得出来了。我才了解到他把 restroom 按字面意思理解成机场那种 vip 休息室了。从此他便记住了在商场或学校里等公共场所卫生间是 restroom, 而非 toilet 或者 bathroom。
“restroom”最初的确指的是在工作或公共场所中设立的“ 休息的房间 ”,主要是为人们提供休息放松的场所,人们可以在其中暂时摆脱工作或其他活动的疲惫,享受片刻宁静。由于这些“ 休息的房间 ”后来按需求又有了附属的洗手间设施,于是 “restroom”一词逐渐成为“洗手间”或“ 厕所 ”的委婉说法。
另外,在英语文化中,人们对于直接提及与身体排泄功能相关的词汇较为隐晦,倾向于使用更为含蓄、文雅的词汇来替代。“restroom”相较于“toilet”等词,听起来更加正式和委婉,能够在公共场合更得体地表达相关场所,符合社会文化中对隐私和礼貌的重视。随着美国社会的发展,公共场所的建设不断增加,对于公共厕所的需求也日益增长。需要一个统一、规范且较为委婉的词汇来称呼这些场所,“restroom”便应运而生,并在商场、餐馆、机场等各类公共场所广泛使用,成为了人们日常生活中常见的词汇之一。