白俄罗斯驻华大使馆3月16日发文称:“白罗斯”不叫“白俄罗斯”,世界上没有“黑俄罗斯”这样的国家。同时白俄罗斯方面要求更改国名,希望中国人民今后使用“白罗斯”这个正确的名称。我特意去到他们使馆官网主页查询相关消息,打开后清晰看到,官网首页国旗已经改为白罗斯共和国。我一时间还存有疑虑,以为又有什么事情了。细看内容才知道,这是他们改名的解释,同时指出对它误解的地方,例如他们不属于俄罗斯的一部分,也不是俄罗斯的某个区;从翻译的角度,应该为白罗斯更为科学,这样不会把它和俄罗斯联邦混为一谈。 虽然俄罗斯的俄字本身来自蒙古语,是蒙古人用蒙语称呼Russia,汉语又从蒙语翻译过来沿用的结果,这本身体现了蒙古人和俄罗斯人之间在历史上的密切互动(包括蒙古西征,俄罗斯征服西伯利亚),俄字本身没有实际含义,没有一定要去掉的必要。白俄罗斯这个中文名本身是翻译错误的国名,是过去参考俄罗斯Russia中文名翻译过来,Belarus/Belarussia真实的翻译说法就是“白罗斯”,bela是指白色,rus/russia是指罗斯。俄罗斯中“俄”是副词,俄语和英语里没有这个发音。从翻译的精准性而言,改名没有必要。无论是罗斯还是俄罗斯指向的都是russia这个词,90年代初苏联解体到今天,已经将近30年,独立的白俄罗斯并没有对这个译名提出异议。更不用说苏联时代也一直用的白俄罗斯的译名。 近几年俄罗斯和中国的经济文化交往特别是民间的更密切了,故此次白俄罗斯才突然想到要改正国名的错误翻译,避免将来更大的被动。再有显示与俄罗斯的不同,突出国家主权和民族独立。中国人喜欢了“俄罗斯”和“白俄罗斯”这两个国名称呼,对一些阅历不深的人往往会以为他们是隶属关系,白俄罗斯是俄罗斯的一部分