翻译“一战成名”,学翻译的你来看过来
首页 > 顾问主页 > 翻译“一战成名”,学翻译的你来看过来

翻译“一战成名”,学翻译的你来看过来

2021-10-31...

阅读:73 收藏:0 评论:0 点赞:0

3秒免费留学费用评估

提前算一算,出国留学要花多少钱?

获取验证码

开始计算

成为最美翻译,看过来啦!

早在今年三月份,中美高层在阿拉斯加的高峰对话火速出圈,最美翻译官张京走进大众视野。张京并不仅因为面容姣好,而是真正的凭实力圈粉。

 在会谈中,美方代表发表了一番言论后,中央外事工作领导小组办公室主任篪迅速做出反应,阐明了中方立场。而这段发言,长达16分钟。

篪发言结束之后,想让国务委员兼外交部部长王毅继续说几句。此时,张京示意想要先完成翻译。篪微微一笑:“还要翻译吗?翻吧。It's a test for the interpreter!(这对译员是个考验!)”。美国国务卿布林肯不忍插话:“We are going to give the translator a raise.(我们应该给翻译加薪。)”篪回答说:“Yeah。(是的)”

长达16分钟的翻译的确是个挑战,需要考验到译者本身的速记能力、对内容的消化和重组能力。

在这场剑拔弩张的中美激烈交锋中,张京处变不惊,有条不紊地进行着速记、速翻工作,言简意赅、用词精准地完成了任务。沉稳的心理素质和无比专业的翻译能力都堪称顶配。


相信很多同学对翻译都情有独钟,俗话说,语言观决定世界观,通过学习另外一种语言,观了更大的世界,便可以更多角度的理解这个世界。即便不是每个人都可以成为闪耀的翻译官,但翻译工作也是有无限乐趣的。

很多人认为翻译是远离生活的行业,专业性太强,实则翻译无处不在。大到翻译一本书、国际会议现场口译,小到一份文件、一本菜单都离不开翻译的存在。

然而翻译并不简单,有人认为只要懂得两种语言就会翻译了,其实不是。翻译不仅是一门科学,想要成为一名好的翻译家,更要知识渊博广泛,也就是所谓的“杂家”。比如一个作家,可以专注于某一方面进行创作,用的词汇也有一定的专业性,但是一个译者不可能一生只翻译这一本书或者这一个领域。所以一名优秀的翻译必然是一位“杂家”!

 而纽卡斯尔大学便可以作为桥梁完成你的梦想哦,下面来了解下纽卡斯尔大学的翻译硕士吧,说不定正合你的心意呢!

Master of Translation Stuies

翻译学硕士

纽卡斯尔大学翻译学硕士课程旨在深入培训学生的英语与其它语言之间的翻译技能,学生所学习的理论与实践方法可运用到文学和专业翻译的任何领域。课程将由翻译研究人员的专业译者授课。 

翻译学硕士课程让学生掌握翻译实践中以现有理论作为基础的先进知识和技能,除此之外,还会着重学习机器翻译与数字资源的应用。

通过本课程学习,学生将探索语言结构基础,掌握如何通过语言和语义结构表达文化概念、价值观、传统和沟通、翻译理论和实践以及机器翻译质量的评估

此外,学生需要在专业领域人员的监督下参与一项翻译项目,项目有助于学生在课程中获得一手的行业实践经验。

 综上所述,正所谓授之以鱼不如授之以渔!

掌握了翻译学的原理和精髓,便可以应用到任何行业中。

如果您想了解更多留学资讯,欢迎咨询!

如果此文章对您有所帮助,是对我们最大的鼓励。对此文章以及任何留学相关问题有什么疑问可以点击下侧咨询栏询问专业的留学顾问,愿金吉列留学成为您首选咨询服务机构。
分享到
去主页浏览TA的更多精彩内容 >>
上一篇文章: 为什么英国大多数房子都没空调?
下一篇文章: 通知:麦考瑞大学增设2类iploma
相关推荐
免费领取留学手册
获取验证码
我已阅读并同意《隐私保护协议》
申请领取
温馨提示
我已阅读并同意《隐私保护协议》
确定
温馨提示
确定