《脱口秀大会4》里留学生频爆金句却被吐槽
首页 > 顾问主页 > 《脱口秀大会4》里留学生频爆金句却被吐槽

拜政琴

《脱口秀大会4》里留学生频爆金句却被吐槽

2021-09-23...

阅读:258 收藏:0 评论:0 点赞:0

3秒免费留学费用评估

提前算一算,出国留学要花多少钱?

获取验证码

开始计算

《脱口秀大会4》里留学生频爆金句却被吐槽“秀优越”

    每季必追的《脱口秀大会》已经播出到第六期了!

相对于前三季节目,本季最大的特色,就是越来越国际化。

不仅台下有外籍脱口秀演员,还请来了曾经在白宫表演脱口秀节目的华人演员,脱口秀界的“在天之灵”——黄西

更不要说扎堆出现的海归脱口秀演员……

毕业于美国杜克大学的Norah诺拉,在英国学习市场营销的张博洋,毕业于哥伦比亚大学精算系的呼兰,毕业于纽约大学的琴……

不过,最让我印象深刻的还是美国留学生毛冬,他用一个父亲出国的段子,将中美文化的差异带来的滑稽感,完美地展现在了脱口秀的舞台上,赢得了广大网友的吐槽!

一口蹩脚英文,夹杂着正宗的河南方言,夸张地演绎了留学生刚回国时言谈举止中“中英文夹杂”的场景。

整个段子里,他的表达不乏以下这样的句式!

    

看完表演后,估计至少有80%的留学生都在他身上看到了自己的影子吧

毫无疑问,他的这些行为自然也是引发了网友热议,不少人认为这种表达方式是为了“维持优越感”

当然,被诟病的也不止他一个。

前段时间频频登上热搜的综艺《令人心动的offer2》中,被选往南新威尔士大学交换、毕业于斯坦福大学法律系的学霸王骁,也因为中英文夹杂遭到不少人吐槽装X。

比如说话时,王骁三句话都是离不开英语:

“我很小的时候,就很喜欢任何International相关的东西。”

“最后以istinction的成绩,结束了一年的交换。”

“就很紧张,就要实践Practise Chinese Law”

不过,留学生(大部分)中英文夹杂,还真的不是想装X!

当你真正留学回来后就会知道,有时候“中英文夹杂”真的就是脱口而出的习惯表达,跟装真的没有半毛钱关系!

为什么很多人习惯中英夹杂?



语码转换


实际上,在语言学里,讲话时混杂其他语言的现象也被称作“语码转换”(coe-switching)

对于掌握了两种或两种以上语言的人来说,譬如回国不久的留学生、外企工作的白领等,在说话时发生语码转换是很自然的。

当你学习和使用了一门新的语言,那么你原来的语言系统势必会受到影响,因为语言之间的冲突不可调和。他们在沟通中,常常会面临使用哪种语码更得体的问题,即使嘴上没有表现出来,但大脑却经常在两种语码中跳跃和转换。

因此,留学生经常出现的“中英文夹杂”现象也是情有可原的!

比如,很多留学生在国外学习时,说的最多就是“赶ue”、 “final”、 “ealine”、 “presentation”等,毕竟每一位留学生都曾经历过为交作业而“拼命”的日子。

举个例子,当代大学生最为痛恨的presentation。如果你跟同学说,“我明天要到讲台上,配合幻灯片做五分钟的演讲,然后再下来”。不仅复杂,听的人也会觉得一头雾水。可如果你说“我明天要做个pre”,懂的人立马就懂了。

再比如说assignment,简单理解成学校作业好像也不够完整,它要求的工作量也许远超于英文词汇的homework。

至于“Thanks”和“Sorry”,相信国内的小伙伴也是张口就来吧!

所以,当大家已经习惯了这些表达后,让我们直接翻译成中文反而很奇怪,一时半会根本反应不出来这个词的英文如何表达,用英语表达则脱口而出。



工作需要


另外,在某一些专业领域,也有概念无法用中文精确表达。

比如程序员之间的很多专用术语,bug/ebug 、FPGA、FIFO等等。

他们日常交流时,基本上都是这样的画风:“Jack,把你提交的代码merge request一下”、“review一下你的代码,那个工程rebuil一下”、“把这个bug修复一下”等等。

而如果非要他们全部换成中文,把bug说成漏洞,那就大可不必了,毕竟工具书上也是这么写的,用英文沟通确实更顺畅。

当然,在大部分外企中,也会流行中英夹杂,比如:“等下把你最近的plan forwar一份给我,CC给你的leaer”、“这个case你来follow还ok吗?”、“Dealine之前搞不定,我fire掉你们整个team”。

虽然听起来真的挺令人迷惑的,但这也是环境使然,在潜移默化的影响下,某些英文单词就相当于代号了,而且不同外企或者不同部门之间的英文代号还不一样。 

而像脱口秀演员毛冬在段子中说的“boy language”和“meatball sanwich”,还有比较口头禅式的“hol on a secon”,都是用英语表达会比中文翻译表达更顺畅的方式,虽然的确是有一定演的成分,但是仔细想想如果都用中文翻译过来的确是需要花一点时间反应。

因此,从语言现实的角度出发,遇到这种无法用中文精确表达的情况时,进行适当的语码转换,就可以迅速让对方了解你想说什么。

看完这些科普,你们还觉得留学生“中英文夹杂”是在装X吗?

最后,我也想替广大留学生正个名,虽然的确会有部分留学生通过刻意地“中英文夹杂”来显摆,但大部分正常的留学生都会比较谦卑,使用这样的语言来表达,也只是为了能够最高效地让听者明白而不产生歧义。

所以,在面对刚从国外留学回来的同学时,也希望大家可以多一点善意,不要急着衡量别人的水准而“抖机灵”哦!

想了解更多国外留学相关趣闻,点击微聊或者致电17710313779

如果此文章对您有所帮助,是对我们最大的鼓励。对此文章以及任何留学相关问题有什么疑问可以点击下侧咨询栏询问专业的留学顾问,愿金吉列留学成为您首选咨询服务机构。
分享到
去主页浏览TA的更多精彩内容 >>
上一篇文章: 俄罗斯留学常见问题解析
下一篇文章: QS发布2022年留学城市排名
相关推荐
免费领取留学手册
获取验证码
我已阅读并同意《隐私保护协议》
申请领取
温馨提示
我已阅读并同意《隐私保护协议》
确定
温馨提示
确定