目前随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了翻译和同声传译,特别是同声传译在国内和国际的市场都是巨大的。但翻译、同声传译人才属于全球稀缺人才,也是难培养的人才之一。
翻译﹙interpreters an translators﹚,即从事将源语翻译成目标语的专业人员,分为口译和笔译员两种。
工作内容
口译员要求口语表达标准、流利、地道; 口译又分为同传与交传两种。 同声传译﹙simultaneous﹚要求译者与演讲人同步进行,因此,要求严格; 因此,通常情况下,同传需要搭档配合,一人翻译20-30分钟然后替换另外一人继续翻译,这就要求译员对发言内容要非常清楚和熟悉;相反,交传就是等发言人一段话结束后再开始翻译,交传员通常在听的时候要适当的做笔记。
笔译要遵循信达雅三原则,将文稿翻译的跟源语一样,读起来通畅易懂。 因此,要求译员需了解大量的外文习语及表达。译者不像口译员,在口语方面要求不是太严格,只要阅读流畅即可。几乎所有的笔译人员都在电脑上完成工作。
工作岗位
翻译根据工种也有划分:有的是通用译员;有的只专注于某一具体领域。
翻译职业种类划分——
1﹚ 医疗、医学翻译﹙health or meical interpreters an translators﹚
2﹚ 司法翻译﹙legal or juiciary interpreters an translators﹚
3﹚ 文学翻译﹙literary translators ﹚
4﹚ 本地化翻译﹙localization translators﹚讲究翻译的高标准,即将目标语翻译为源语,要求译者不但要掌握本土的语言,更重要的是文化
5﹚ 手语翻译﹙sign language interpreters﹚美国手语﹙asl﹚独立于英语的一种独特语法结构的语言
6﹚ 导游﹙guie or escort interpreters﹚
7﹚ 会议翻译﹙conference interpreters﹚
根据美国common sense avisory﹙csa﹚,全球翻译和口译服务市场至少在过去十年中稳步增长。在某些情况下每年增长10%,并将继续这个趋势。 从2018年到2021年,预计将从465亿美元增长到562亿美元,即每年约7%。
它的研究还表明,翻译人员享有高于平均水平的工作条件,包括灵活的工作时间和工作地点,体面的薪酬,职业流动性以及整体高水平的工作满意度。 在中国,同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。 据相关数据统计中国口译人才需求量为百万人,高端的口译人才缺口也为上千人。 而且,同声传译人才的薪资也是不菲的。 一般同声传译人员的工资多以小时来计算,每个译员每天的工作量不会超过8小时。 它也有低档、中档、高档之分,与之对应的薪水可以划分为一天6000元、7000元、8000元不等。 因此同声传译的市场前景越来越被看好了。
如果您想了解更多留学资讯,欢迎咨询。