![]()
作为全球最早开始现代翻译专业研究的国家,也是目前全球翻译专业教学质量最高、实用性最强的国家——英国,是所有想在翻译领域深造的学生中最理想的技能提升地。
可根据申请者水平,专业方向选择课程
? 国际大学翻译学院联合会ciuti全英5所认证大学之一
? 联合国,欧盟标准欧洲高等教育机构中最大口译室
? 每周15小时口笔译评测,课程理论+实践+现代科技相结合
? 就读期间同声传译实习机会
? 行业顶级专家学者执教aiic成员
![]()
赫瑞-瓦特配备最先进,以及欧洲所有高等教育机构中数量最多的的语言实验室,及整套专业同声传译室,帮助学生在专业级别的设备帮助下精进笔译和口译技能,将语言和文化的理论知识付诸实践。另外,瓦特口译室参照联合国、欧盟和苏格兰议会使用的口译室为范本建立,是欧洲高等教育机构中最大的口译室。
此外,在学习过程中引导学生使用行业标准软件,例如traos(计算机辅助翻译记忆工具)和wincaps(专业的字幕制作工具)的技术经验,掌握现代笔译和口译员必不可少的高新技术技能。
理论+实践+现代科技相结合的课程
该专业课程设置着重在口译和笔译的理论知识、实践、以及科技三方面的结合,一方面针对不同的行业环境中的翻译需求,如医疗、法庭和法律、教育和会议口译设置相应课程。另一方面教授科技翻译,字幕与视听翻译,计算机辅助翻译工具的使用,视景翻译判读等新型辅助翻译手段。
除了课堂练习,学生每周会有约15个小时在语言实验室进行的实际口译和笔译的评测,同时有机会在苏格兰议会的口译室练习同声传译,在lothian和边界的治安法庭练习交替传译,以及在剧院、苏格兰国家博物馆和画廊进行陪同传译。语言和跨文化研究系每年还会组织多语种辩论,让学生在听众面前展示他们的口译技能;每周举办mini conference,让学生在真实的会议环境中锻炼技能。
毕业生就业领域
中英文自由切换的翻译官
以分钟小时计算薪酬的职业
或者是把safeguar/lonely go /revlon译成“舒肤佳”“浪味仙”“露华浓”这般信达雅