英法双语“无缝对接”
加拿大魁北克地区是英法双语的天然环境,当地人对两种语言的自由切换可谓是“无缝衔接,理解顺畅” 。
前几年有一篇自称蒙特利尔人(Montréalais)写的博客文章,引来世界各地英法双语人的疯狂转载,一时成为了现象级网红。
文章的开头是这样的:
Like beaucoup e Montréalais, I’m bilingual.
An j’ai realisé that there were no bilingual publications à Montréal, which means there were never aucun bilingual articles. So j’ai écié ’écrire the worl’s first articlebilingue that you coul rea without stopping to think.
Let’s see si tu peux lire this text seamlessly.
……
是不是毫无压力?甚至乍一眼没看出问题……据文章作者称,如果你能把这篇文章流畅阅读下来,那么你就是英法双语人本人了。法语君有个当年一起在国内学法语的朋友选择了留学魁北克,虽然在出国前已经考过了法语B2,但他表示日常生活中的魁式法语 (Quebecois)都需要适应。在硕士项目,国际学生英语和法语水平都参差不齐,因此经常是法语夹杂着英语来交流。比如一次班里同学丢了手机,有人脱口而出:Je crois pas que c'est toujours like this. There shoul be some gentil guy.(我不相信总是这样。应该会有好人的。)就是典型的英法语交替使用。
但是这种情况多出现于水平有限的外语学习者或是本地儿童。魁北克地区的成人大多可以熟练使用英法双语,他们可以使用任意一种语言开启交流,并且可以随时切换到另一种语言,但通常不可能将两种语言糅杂在一句话里。
当英法双语都在成长过程中深入骨髓后,蒙特利尔人潜意识里已经忘记了这是两种不同的语言。以至于时常可以见到两个蒙特利尔人在街上交谈时,一个用英语问,另一个用法语答,这种“鸡同鸭讲”的情形似乎司空见惯。年轻一代因为自幼接受双语教学,在家庭和学校各种场合都能自如使用两种语言。由于与美国相邻和受英语文化的影响,蒙特利尔的魁北克法语中既保留了已被现代法语淘汰掉的古老法语词汇和用法,又融汇进了不少英语的词汇和表达方式,形成了自己独具特色的语言环境。
经历过这些过分真实的过程,想必各位法语人都承认,法语和英语学习确实存在相互影响。这种“互毁”现象不仅存在于这两种语言,欧洲各语言之间亲疏关系不同,影响也错综复杂。这不仅是中国学习者的困惑,英法双语之间的爱恨纠葛,对于其他语言的母语使用者也真实存在。英法这两种语言虐我们千万遍,也为我们开启了两种文化,两个丰盈的世界。不论是英语带偏法语还是法语毁掉英语,只要我们还在学习使用这两种语言,这场搏斗就不会停止。而我们在纠结中也会蓦然发现,这两个烦人的小妖精也会握手言和,逐渐为我所用,甚至携手共进。