在翻译行业中,有一类译员“只闻其声,不见其人”;ta们是大型会议活动的重要组成部分,但却是会议中的“透明人”;有着“传声筒”的名号,却也能在活动中怒刷“存在感”;虽只一人,却能hol住千人场面....
译员们活跃的场景不仅仅局限于新闻会议大厅,甚至在综艺节目录制中也有机会“技能出道”。
master of conference interpreting
同声传译硕士
课程时长:2年
入学时间:2月
语言要求:雅思总分 6.5 单项不低于6.0
入学要求:
本科学士学位或同等学历,且达到wam 65﹙中国大陆学历,相当于算术平均分73分及以上﹚。
*非语言类相关专业背景申请要求请与麦考瑞大学国际部联系
麦考瑞大学master of conference interpreting是新南威尔士州唯一被列入aiic school irectory的课程。进入这一名单意味着麦考瑞大学的课程符合国际一流口译教育最佳实践标准。 另外该课程也是naati﹙national accreitation authority for translators an interpreters ,澳大利亚翻译资格认证局﹚认可的课程,学生在读期间完成相应课程,即有资格参加4类naati认证测试。
该课程旨在培养和提升学生交替传译、同声传译等会议口译的核心技能,掌握在当今语言服务市场立足所必需的知识和技能。
课程中嵌合大量会议口译实践内容,运用系统化实践流程和标准化实践题材。通过反复练习,掌握语言信息源分析与提取、听说配合、语速/口音训练、记忆强化和不同场景专题语料积累等。
麦考瑞大学设置会议口译实验室(conference interpreting laboratory),专门用于同声传译及相关专业的教学及实践训练。
会议口译实验室的设置符合国际标准组织对固定式同声传译室(iso 2603)和移动式同声传译室(iso 4043:2016)的要求。
麦考瑞大学的同声传译专业全部采用模拟会议现场的教学范式,而非传统的语言实验室教学模式,让学生在贴近真实工作环境的条件下掌握主动倾听、理解与预测、记忆与口译笔记、流畅表达等技能与策略,并辅以大量口译现场模拟训练。
近年来,麦考瑞大学定期邀请澳大利亚本地最大的会展设备服务商congressrental为会议口译专业学生就远程同声传译(remote simultaneous interpreting)的技术原理、服务平台等主题进行专题讲授,并积极为学生提供远程同声传译实习机会以及会后讲评。
放眼未来,为更好地顺应时势,应对疫情及技术革新带来的挑战,会议口译专业将更多地将翻译技术纳入日常教学和训练当中,辅以更广泛的题材选择,并培养学生终身学习的能力,以应对不断变化的雇主需求。
得益于麦考瑞大学强大的同声传译教学实力,以及学生在毕业前就获得的实际口译工作经验,同声传译专业的毕业生在语言服务市场中保持活跃,有着光明的“远大前程”。
绝大多数历届毕业生在澳大利亚或者中国从事与翻译相关的工作,包括知名中外企业/政府部门的专职高翻、自由职业译者以及高校翻译专业教师,所到之处均受到用人单位的一致好评。
想要了解更多留学相关资讯,欢迎联系栗春晖老师