赫瑞-瓦特配备最先进,以及欧洲所有高等教育机构中数量最多的的语言实验室,及整套专业同声传译室,帮助学生在专业级别的设备帮助下精进笔译和口译技能,将语言和文化的理论知识付诸实践。另外,瓦特口译室参照联合国、欧盟和苏格兰议会使用的口译室为范本建立,是欧洲高等教育机构中最大的口译室。
此外,在学习过程中引导学生使用行业标准软件,例如traos(计算机辅助翻译记忆工具)和wincaps(专业的字幕制作工具)的技术经验,掌握现代笔译和口译员必不可少的高新技术技能。

理论+实践+现代科技相结合的课程
该专业课程设置着重在口译和笔译的理论知识、实践、以及科技三方面的结合,一方面针对不同的行业环境中的翻译需求,如医疗、法庭和法律、教育和会议口译设置相应课程。另一方面教授科技翻译,字幕与视听翻译,计算机辅助翻译工具的使用,视景翻译判读等新型辅助翻译手段。
除了课堂练习,学生每周会有约15个小时在语言实验室进行的实际口译和笔译的评测,同时有机会在苏格兰议会的口译室练习同声传译,在lothian和边界的治安法庭练习交替传译,以及在剧院、苏格兰国家博物馆和画廊进行陪同传译。语言和跨文化研究系每年还会组织多语种辩论,让学生在听众面前展示他们的口译技能;每周举办mini conference,让学生在真实的会议环境中锻炼技能。 同时,学校的讲师还成功地让学生参与专业学术期刊翻译,并成功发表。 瓦特的口译与笔译硕士课程,帮助学生逐步获得就业雇主网络。在校期间,为学生提供与企业行业交流的“swati日”活动( starting work as a translator or interpreter),邀请行业大佬来到赫瑞-瓦特进行为期一天的专业指导和交流。除此之外,学生就读期间还有机会获得iamz等机构的多个同声传译实习机会。 翻译,自由会议口译员,翻译公司创办者,法庭口译员,国家卫生局口译主管,瓦特的毕业生除了在这些相关领域内就职之外,近年也有部分毕业生成为项目经理、文案撰稿人、编辑、媒体专家和教育工作者这类运用翻译技能跨领域的职场人才。如想详细了解,欢迎来咨询!