21年利兹大学翻译专业笔试题目
首页 > 顾问主页 > 21年利兹大学翻译专业笔试题目

范怡甜

21年利兹大学翻译专业笔试题目

2020-10-09...

阅读:392 收藏:0 评论:0 点赞:0

3秒免费留学费用评估

提前算一算,出国留学要花多少钱?

获取验证码

开始计算

今年利兹翻译笔试考什么?

  21年利兹大学需要带雅思申请的专业  :以下四个翻译相关的硕士专业要求学生在提交申请的同时提交达到学位课程要求的雅思成绩,否则学校将不予审理: 

ma applie translation stuies

 ma auiovisual translation 

 ma business an public service interpreting an translation stuies 

 ma conference interpreting an translation stuies  

请注意,口译类专业相较于其他硕士专业,申请截止日期较早,专业截止日期详情可参 考课程页面。 此外,今年的翻译笔试题可以从课程页面直接下载,请学生先完成试题,再提交申请, 试题可以当作申请材料与申请一并提交。    

21年入学利兹大学中英翻译题目:有兴趣的同学可以先来做一下翻译题目唷~

chinese into english ﹙simplifie characters﹚ translation text

到底是上海人

张爱玲

 

第二个印象是上海人之“通”。香港的大众文学可以用脍炙人口的公共汽车站牌“如要停车,乃可在此”为代表。上海就不然了。初到上海,我时常由心里惊叹出来:“到底是上海人!”

我去买肥皂,听见一个小学徒向他的同伴解释:“喏,就是‘张勋’的‘勋’,‘功勋’的 ‘勋’,不是‘薰风’的‘薰’。”  新闻报上登过一家百货公司的开幕广告,用骈散并行的阳湖派体裁写出切实动人的文字,关于选择礼品不当的危险,结论是:“友情所系,讵不大哉!”似乎是讽刺,然而完全是真话,并没有夸大性。

上海人之“通”并不限于文理清顺,世故练达。到处我们可以找到真正的性灵文字。去年的小报上有一首打油诗,作者是谁我已经忘了,可是那首诗我永远忘不了。两个女伶请作者吃了饭,于是他就做诗了:“樽前相对两头牌,张女云姑一样佳。塞饱肚皮连赞道:难觅任使踏穿鞋!”多么可爱的,曲折的自我讽嘲!这里面有无可奈何,有容忍与放任——由疲乏而产生的放任,看不起人,也不大看得起自己。然而对于人与己依旧保留着亲切感。更明显地表示那种态度的有一副对联,是我在电车上看见的,用指甲在车窗的黑漆上刮出字来:“公婆有理,男女平权”。一向是“公说公有理,婆说婆有理”。由他们去罢!各有各的理。“男女平等”,闹了这些年,平等就平等罢!——又是由疲乏而起的放任。那种满脸油汗的笑,是标准中国幽默的特征。

上海人是传统的中国人加上近代高压生活的磨练。新旧文化种种畸形产物的交流,结果也许是不甚健康的,但是这里有一种奇异的智慧。

谁都说上海人坏,可是坏得有分寸。上海人会奉承,会趋炎附势,会混水里摸鱼,然而,因为他们有处世艺术,他们演得不过火。关于“坏”,别的我不知道,只知道一切的小说都离不了坏人。好人爱听坏人的故事,坏人可不爱听好人的故事。因此我写的故事里没有一个主角是个“完人”。只有一个女孩子可以说是合乎理想的,善良、慈悲、正大,但是,如果她不是长得美的话,只怕她有三分讨人厌。美虽美,也许读者们还是要向她叱道:“回到童话里去!”在《白雪公主》与《玻璃鞋》里,她有她的地盘。上海人不那么幼稚。

 

如果你对我的文章感兴趣,欢迎点赞,评论。

有兴趣申请英国翻译专业的同学可以联系金吉列留学何老师~

如果此文章对您有所帮助,是对我们最大的鼓励。对此文章以及任何留学相关问题有什么疑问可以点击下侧咨询栏询问专业的留学顾问,愿金吉列留学成为您首选咨询服务机构。
分享到
去主页浏览TA的更多精彩内容 >>
上一篇文章: 英国读哪个专业最赚钱?
下一篇文章: 英国纽卡斯尔金融学录取案例
相关推荐
免费领取留学手册
获取验证码
我已阅读并同意《隐私保护协议》
申请领取
温馨提示
我已阅读并同意《隐私保护协议》
确定
温馨提示
确定