布里斯托大学中英翻译硕士专业(ma chinese-english translation)
由学姐跟大家分享一下在布大中英翻译专业的学习体验,以一个毕业生“过来人”的身份和大家聊聊推荐布大的原因。
中英翻译硕士课程安排
这一学年的课程安排包括: 英汉-汉英笔译、联络口译、商务陪同口译、翻译理论、cat工具、游戏本地化、高级英语、学术语言写作规范。 具体到每门课程,课程内容和考核形式各有特点。
笔译
在英汉-汉英笔译的课堂上,我们会以小组讨论的形式研究各类文体的翻译,再由老师给出翻译要点。考核是通过作业形式翻译篇章,并写翻译评论(commentary),两部分各占总分的50%。大概每两周会有一次作业考核。
期末时需要分别提交个人作业和小组作业。小组需一起翻译篇章,并写出翻译评论,再通过ppt录屏讲演的形式做小组报告。这样既可以考察对课上翻译知识的应用,又可以在作业中思考翻译思路和应用翻译理论。小组作业让我们可以接触到不同的翻译思路,兼收并蓄,不断提高翻译水平。
口译
口译课程的上课形式是场景化口译实践。每个星期都会有不同的主题,每次由一个小组进行场景剧本的准备,其他同学则现场口译,并录制视频供后续自行复盘总结。老师会针对每个同学的口译表现给出相应的点评和建议。课堂形式新颖,既可以熟悉不同领域的知识,又可以提高现场口译的应变能力和水平。 考核形式是听录音进行交替传译。
翻译理论
翻译理论课的老师在学期一开始就会让我们自行分组,然后给出参考书目供各小组选题探究,并做ppt在课堂上分享。这个课程让我们熟悉了很多翻译理论,对于写翻译评论也非常有帮助。同时,小组的课堂presentation也锻炼了大家的逻辑思维和演讲能力。
这门课程的考核形式是小组合作做一个presentation录屏,内容为某个翻译理论的实际应用分析。
cat课程
cat课程可以说是很有特色的一个课程了。我们通过这门课掌握了较为前沿的翻译辅助工具,包括traos,memoq,memsource等等。
考核方式是实践操作和论文,既提高了我们运用翻译工具的能力,又让我们熟悉了在此领域学术论文的撰写思路和方法。
游戏本地化
游戏本地化课程可谓是又一大特色。课堂上不但介绍了游戏本地化的基本知识和不同于其他领域本地化的特点,更是邀请到了布里斯托本地游戏行业的专业人士参与课堂,和我们一起研究讨论。作业形式也很多样,比如让我们实际操作某款游戏,并找出其中本地化成功和不妥的地方。还有更多游戏本地化规范方面的练习,让我们对该领域有了全方位的了解。
考核形式是课堂考试和期末论文相结合。考题涵盖了课程中涉及到的游戏本地化知识。期末论文可以自拟题目,选定游戏本地化的一个方面展开论述。
高级英语
高级英语课可以说是多文体写作课,涵盖产品说明书、杂志文章、网站推广文章、新闻报道、微小说等。我们在课堂上会通过分析实例,讨论特定文体的特点,课后就练习该文体写作。通常都会有一篇是练习写作,不计分。老师会根据每个人的写作给出十分具体的反馈,之后我们再正式写作,老师会给这篇正式的写作打分。 此课程大大提高了我们的写作水平,也提高了对于不同文体的敏感度和遣词造句的能力。
学术写作规范
学术语言写作规范是必修课,但是不计成绩,可自愿学习。该课程主要讲解了论文写作的思路和方法,以及具体各部分的写作要领,对于撰写毕业论文大有帮助。
安利布大的5大理由:
1、 布大是qs排名前50的大学,布大的学历在回国找工作方面很好用。
2、 布里斯托的学术氛围很浓,图书馆资源很丰富。我就读的翻译专业开设时间不长,但是图书馆也有大量的资源可供阅览。
3、 老师们都非常敬业,认真负责。每一次的作业都仔细审阅,并给出详细的建议和反馈,我自己能真真切切感受到进步。并且,老师会毫不吝啬地提供各种帮助。 比如,我在写毕业论文《游戏本地化中的语言资产管理》时,需要采访一些行业相关人员来支撑论文论点,晓春老师带我参加 各种当地游戏行业的活动,引荐行业专业人员,让我的论文写作拥有了一手的素材。我的论文最后拿到istinction的成绩离不开晓春老师的帮助和指点。
4、 就业辅导中心的老师也会为就业准备提供各类帮助,如简历修改、心理辅导等等。
5、 学校的各类活动非常丰富。只要你肯走出去,就能结识来自各国的志同道合的朋友。有英国短途一日游旅行,还有国际留学生部组织的各种联谊活动、学校各类社团的活动、社会志愿活动,可以把空闲时间也安排得满满当当。
在布大的生活虽然只有短短一年,但却在专业素养、求职技能、兴趣发展、人际交往和社会活动等方面都收获满满。希望学弟学妹们也能利用好学校为我们创造的各种条件,在布大度过快乐、充实又有意义的时光。
想了解更多信息,欢迎随时咨询!