没有中文的 “洗脑”,
就没有 brainwash 这个单词!
在最权威的英国《牛津英语词典》中,
含有汉语元素的英语词语就有 1300 多个。
今天我们就来看几个这样的单词 ~
Brainwash 洗脑
是不是有些惊讶!
Brainwash 这个是根据中文的“洗脑”生造出来的!
在剑桥字典里的解释是通过不断重复的方式反复告诉别人一件事,让别人相信这件事
例句:
Kis are being brainwashe by the people who make these toy commercials.
小朋友很容易被那些玩具广告洗脑
Ketchup 番茄酱
是不是更惊讶了!
番茄酱配薯条不是西方的快餐食品嘛?
为什么说 ketchup 来源中文?
在 17 世纪的时候,中国南方人做出一种用腌鱼和调料做成的混合酱汁,将其称为鲑汁,闽南语叫做 kôe-chiap 或者 kê-chiap ,佐餐用。后来带到了英国,经过改良后用番茄、香料和白兰地制作 ketchup 的食谱。到 19 世纪中期,人们开始抛弃鱼的成分,并在 ketchup 中加入了糖分。
例句:
No, I can’t eat chips without ketchup.
不,我吃薯条不能没有番茄酱。
Lychee 荔枝
这种美味的水果是从中文的 “荔枝”读音音译到英语的。
例句:
Lychee is a tropical fruit from southeast China.
荔枝是一种源自中国东南部的一种热带水果。
Tofu 豆腐
这个词源起中文的 ou fu ,但被收录进英语之前,它经历了日语的转变,成为了 tofu 。在中文, ou 表示豆子, fu 表示腐烂的或酸的。
例句:
That night, I ate a plate of tofu.
那天晚上,我吃的是豆腐。
Dim sum 点心
点心是一种中国南方常见的食品种类 ( 尤其是在香港和邻近香港的地区 ) 。因此它实际上源于中文里的方言粤语。
例句:
Here comes the im sum trolley.
卖点心的手推车过来了。
- En -