翻译人才VS计算机翻译
首页 > 顾问主页 > 翻译人才VS计算机翻译

翻译人才VS计算机翻译

2018-06-19...

阅读:105 收藏:0 评论:0 点赞:0

3秒免费留学费用评估

提前算一算,出国留学要花多少钱?

获取验证码

开始计算

翻译人才VS计算机翻译

不太智能的 “AI同传”

首先让我们把视线拉回今年刚落下帷幕的博鳌论坛,除了高大上的会议内容,我们翻译人最关注的当然还是首次高调亮相的 “腾讯AI同传”。

当然,论坛现场还是配有专业同传译员的,只是在在现场的大屏幕上配备了来自腾讯的 “AI同传”技术,也就是说现场会议内容可以实时翻译在大屏幕上。比如下图这样:

在看到消息的时候,不由得为腾讯的技术和格局叫好。但是, “腾讯AI同传”的快车还没有开稳,翻译圈已经炸开了锅,因为博鳌论坛已经成了“AI同传”的大型翻车现场。

翻译人才 or 计算机翻译

从科技发展的角度来看,去年全球目睹 AlphaGo战胜围棋高手李在石之后,我们不得不承认人工智能(AI)、机器人等科技领域的发展势不可挡,计算机智能算法也是来势迅猛。虽然计算机翻译算法还有明显缺陷,但随着科技发展,几十年后计算机翻译的未来仍然可以期待。看到这里,很多翻译圈外人会大呼:人工翻译会不会被取代?答案是: No, but just a little. 计算机翻译不会取代人工翻译,人工翻译却因计算机而更精彩!

首先什么是计算机翻译?

计算机翻译是一种基于大量算法和语料库的翻译方式,目前计算机翻译被分为两类:机器翻译( Machine Translation,简称MT)和计算机辅助翻译(computer-assiste translation,简称CAT)。简单来说,机器翻译MT就是基于大量算法和软件,翻译过程中无需人类插手的纯计算机翻译,例如:Google翻译、科大讯飞的翻译机、还有翻车的“腾讯AI同传”。而计算机辅助翻译CAT却是基于大量的翻译记忆库和语料库,利用具有计算机的海量的数据储存和搜索功能的CAT工具,如:Traos、雅信、Déjà Vu。目前,CAT工具已成为专业笔译的必备技能之一。在实际的翻译项目中,Traos之类软件更是受到了翻译项目经理(PM)和翻译团队的大力推崇。

 

人机协同,各有所长

机器翻译 MT的确能够帮助人们在一些场景处理语言交流的问题,但距离高水准的会议口译和专业的资深笔译还相差甚远。CAT工具的使用可以大大提高译员的工作效率和翻译质量,从而减少流式化的工作。如此看来,省去一些不必要的重复工作,用多余的时间去享受生命岂不是更好?目前,CAT几经受到了全球主流翻译高校、翻译企业的广泛认可。然而,由于会议现场的不可预知性和语言本身的复杂性,机器翻译MT在会议口译中的应用还处在不断探索的道路上。如果将来有一天机器翻译能够实现更准确的实时翻译,一定能够更好的辅助会议口译,实现人机协同,发挥各自所长,相信也会有另一番美好局面。在将来,计算机翻译的角色是辅助译员翻译,更轻松地开展工作,而不是取代。

翻译人才的核心能力

虽然说计算机翻译不会抢人工翻译的饭碗,但我们也不能就这样放松 “警惕”。毕竟不可否定计算机翻译的发展,必然会淘汰一些不专业的译员。那么如何成为一个不会被取代的专业译员?当然是在进入翻译市场前,经过最专业的翻译训练,打造自己不可替代的核心能力!

看到这里有没有打消了你对计算机翻译取代人工翻译的忧虑?总的来说,不论是否从事翻译行业,打造自己不可替代的核心能力才是重中之重!

如果此文章对您有所帮助,是对我们最大的鼓励。对此文章以及任何留学相关问题有什么疑问可以点击下侧咨询栏询问专业的留学顾问,愿金吉列留学成为您首选咨询服务机构。
分享到
去主页浏览TA的更多精彩内容 >>
上一篇文章: 除了文山,咱音乐专业的留学生也能救杰伦哦~
下一篇文章: 无死角对比,英国留学拒绝纠结~
相关推荐
免费领取留学手册
获取验证码
我已阅读并同意《隐私保护协议》
申请领取
温馨提示
我已阅读并同意《隐私保护协议》
确定
温馨提示
确定