为保证学生有足够的实践/实操经验,在24门课程中,学生还需完成 必修arts3500-arts capstone 课程,通过小组项目、商业模拟项目、个人项目等形式将学到的理论知识充分应用于真实实践环境。一起来了解一下吧~
伴随着经济全球化,在这样的大趋势之下,即便是近两年经济有降温趋势, 翻译的需求不但没有减少,反而持续激增 。而在这其中,不论是双边贸易、投资并购,还是跨国交易、市场开拓,哪个 都离不开翻译 。对于有志于从事翻译及翻译相关行业的人来说,打好翻译基础,从本科开始学习翻译课程,成为了他们实现职业理想的第一步。
麦考瑞大学翻译课程
bachelor of arts major in chinese-english translation an interpreting
文学学士﹙主修中英翻译及口译﹚
课程时长:3年
入学时间:2月、7月
语言要求:雅思总分 6.5 单项不低于6.0
入学要求:
atar:70 或其他可承认的国际高中课程
雅思:总分 6.5 单项不低于6.0;
可通过muic预科课程和国际大一课程衔接入学
课程结构
文学学士﹙主修中英翻译及口译 ﹚课程的学生,在3年的学习中 需完成24门课程 。包括:
16门核心模块﹙core zone)
8门灵活模块﹙flexible zone﹚
为保证学生有足够的实践/实操经验,在24门课程中,学生还需完成 必修arts3500-arts capstone 课程,通过小组项目、商业模拟项目、个人项目等形式将学到的理论知识充分应用于真实实践环境。
课程内容
麦考瑞大学文学学士﹙主修中英翻译及口译﹚课程不仅教授学生传统 中英双向翻译&口译 内容,还引导学生通过 「审辨性思维」 理解中文和英文语言背后的寓意和故事。通过系统的学习,学生可以了解中英文化常识;给原文脱壳,摆脱原文的束缚,提炼逻辑,添加衔接词;帮助学生掌握熟词僻意、形象表达、小词活用、长短句交错、以及无错句精简,以此完善自己的译文;通过回译训练掌握中英文行文差别以及体会地道英文表达等。
中英互译 、 口译技巧 、 原文脱壳 、 翻译逻辑 、 回译 、 熟词僻意 、 长短句 、 中英文行文差别
丰富选修课选择
为了让学生更加深入理解并学习翻译技能&技巧,该课程开设了多种选修课,通过学习各领域课程,学生能深入了解和认识该领域的专业术语、专业属性和专业特色,这些选修课程也能为日后选择就业方向打下基础:
地理、健康、创意产业、历史、媒体、心理学、教育、安全研究
交换生项目
学生还可以通过申请 arts2000-international exchange experience 课程,以交换生的身份去到其他国家,通过一个学期的交换学习,丰富你的麦考瑞大学生活。
麦考瑞大学与全球50多个国家的200所大学有交流/交换项目。完成arts2000-international exchange experience交换课程的学生,不但能够深度体验当地风土人情和文化学习氛围,还可获得40学分(相当于4门课程的学分)。
更多资讯,欢迎了解!