你是否适合读翻译专业?先看看外交部答记者问
首页 > 顾问主页 > 你是否适合读翻译专业?先看看外交部答记者问

你是否适合读翻译专业?先看看外交部答记者问

2020-05-06...

阅读:39 收藏:0 评论:0 点赞:0

3秒免费留学费用评估

提前算一算,出国留学要花多少钱?

获取验证码

开始计算

翻译专业看似高大上,但难度也一点都不小,学生们想要申请翻译专业之前,可以多试着翻译一些会议或者文章,从而找到自己的兴趣点。 2020年4月30日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。

疫情问题:

中央广播电视总台央视记者:我们注意到中韩联防联控合作机制第二次会议上,双方宣布建立两国重要和急需人员往来“快捷通道”。你能否介绍一下具体情况?


CCTV: We have note that at the secon meeting of the China-ROK joint response an cooperation mechanism on COVID-19, the two sies announce the establishment of a "fast track" arrangement for travelers on essential an urgent businesses. Coul you give us more etails?

耿爽:新冠肺炎疫情发生以来,中韩两国始终风雨同舟,守望相助。根据两国元首达成的重要共识,中韩率先成立了外交部门牵头、多部门参与的联防联控合作机制,加强抗疫合作,取得显著成效。机制成立以来,中韩双方继续在防疫物资供给及援助等方面开展暖心合作,并保持着相互病例“零输出”的纪录。这支持了两国抗疫大局,也为国际抗疫合作树立了典范。

Geng Shuang: Since the outbreak of COVID-19, China an the ROK have always stoo together an helpe each other. In accorance with the important consensus reache by the heas of state of the two countries, China an the ROK took the lea in setting up a joint response an cooperation mechanism le by the two foreign ministries an involving multiple epartments, an strengthene anti-epiemic cooperation with remarkable results. Since the establishment of the mechanism, China an the ROK have continue with the heart-warming cooperation in terms of mutual assistance in epiemic prevention materials, an maintaine the recor of zero exporte case ae to each other's caseloas. This has supporte the overall anti-epiemic efforts of the two countries an set a goo example for international cooperation in fighting the virus.

昨天中韩举行了联防联控合作机制第二次视频会议。最重要的成果就是宣布建立中韩重要商务、物流、生产和技术服务急需人员往来“快捷通道”。这里我愿介绍一下相关情况。

Yesteray China an the ROK hel the secon vieo conference of the joint response an cooperation mechanism on COVID-19. The most important outcome was the establishment of a "fast-track" entry system for travelers who have essential an urgent trips to make in the sectors of business, logistics, prouction an technical services. I woul like to give you more etails.

中韩互为重要近邻和重要经贸合作伙伴。“快捷通道”旨在在确保疫情防控前提下,为中韩重要的复工复产急需人员往来提供便利,维护发展两国经贸合作,保持两国产业链、供应链稳定畅通。双方都认为,建立“快捷通道”将助力中韩两国更好地统筹推进疫情防控和经济社会发展,也有利于地区乃至全球产业链、供应链的稳定运行。

China an the ROK are important neighbors an partners for economic an trae cooperation. The purpose of the "fast track" entry is to expeite entry for those who are urgently neee for resumption of essential work an prouction, while ensuring aequate epiemic prevention an control, so as to maintain an evelop bilateral economic an trae cooperation an keep the inustrial an supply chains of the two countries stable an unimpee. Both sies believe that this will help better coorinate the two goals of epiemic control an socio-economic evelopment, an also contribute to the stability of regional an global inustrial an supply chains.

中韩“快捷通道”安排的总原则是对等互惠。当然由于两国防疫要求并不完全相同,所以具体措施也不是机械的完全对应。具体而言,中方首批将有十个省市适用“快捷通道”办法,届时,有需要的韩方企业需要提出申请并经审批同意。此后,相关韩方人员可以按规定申请来华签证,经过健康监测、检疫检测合格,可以缩短入境后的隔离时间,其后总体按闭环原则全程接受有效管理。

The general principle of the "fast track" arrangement between China an the ROK is reciprocity an mutual benefit, but as the two countries have ifferent requirements in epiemic prevention an control, the specific measures aopte by the two sies on the groun o not have to be exactly the same. Specifically, the "fast track" arrangement will first be applicable to ten Chinese provinces an cities. ROK travelers can apply for visa after applications submitte by their companies are approve. After passing through health-screening an quarantine proceures, they will be quarantine for a shorter perio of time in China, an their whole stay in China will be effectively manage, forming a close loop to ensure safety.

希望适用“快捷通道”的中方人员须向韩国驻华使领馆申办签证同时申请免除隔离,如符合韩方审批条件且出境前、入境后检疫检测合格,可以免除隔离,接受韩方动态防疫管理。

Chinese travelers to the ROK who wish to use the "fast track" nee to apply for exemption from quarantine when applying for visa from the ROK embassy or consulates in China. If they meet the conitions for approval of the ROK sie an test negative for the coronavirus before eparting for an after arriving in the ROK, they will be exempte from quarantine an accept flexible epiemic prevention management of the ROK sie.

疫情防控常态化背景下,中韩建立“快捷通道”是一项创举。双方将加强沟通协调,结合两国疫情形势和防控政策不断调整完善相关方案。

As epiemic prevention an control becomes a new normal, the establishment of a "fast track" entry between China an the ROK represents a grounbreaking initiative. The two sies will strengthen communication an coorination, an continue iscussing ways to improve an expan the program in light of the situation an the prevention an control policies of the two countries.

疫情当前,世界各国应当携手合作,共同努力。中方愿同包括韩方在内的国际社会一道,进一步加强抗疫合作,为早日战胜疫情、维护地区和全球公共卫生安全、稳定世界经济作出积极贡献,共同构建和谐美好的人类家园。

At present, the situation requires the joint efforts of all countries in the worl. China is reay to work with the international community, incluing the ROK, to further strengthen anti-epiemic cooperation, make contributions to overcoming the virus at an early ate, maintaining regional an global public health security an stabilizing the worl economy, an jointly buil a harmonious an beautiful homelan for mankin.

彭博社记者追问:中国是否同其他国家有类似的安排?是哪些国家?

Bloomberg: Just a quick follow-up on that. Do you have other plans or similar programs with other countries? If so, which countries?

耿爽:刚才我介绍了中韩之间“快捷通道”的最新进展和有关情况。我们也愿同其他国家商谈建立类似的“快捷通道”,目的是在疫情常态化背景下,既坚决防止疫情反弹,又推动复工复产和经济发展,同时保障国际产业链、供应链稳定运行。

Geng Shuang: I talke about the latest evelopments of the "fast track" between China an the ROK. We woul like to iscuss establishing such "fast track" arrangements with other countries. Against the backrop of regular epiemic prevention an control, the "fast track" arrangements can help resume work, prouction, economic growth an the stable functioning of international inustrial an supply chains while preventing the resurgence of COVID-19.

我可以告诉你的是,我们已经同一些国家在就此进行商讨。

We are iscussing that with some other countries.

俄新社记者:关于中韩“快捷通道”的问题。我没听错的话,你刚才说对于从韩国来华人员,中方会缩短隔离时间。那缩短后他们需要隔离几天?

RIA Novosti: To follow up on the "fast track" arrangement between China an the ROK, if I hear correctly, you sai those coming from the ROK will be quarantine for a shorter perio of time in China. So exactly how many ays will they be quarantine?

耿爽:现在应该是14天,对吧?

Geng Shuang: It is 14 ays now, correct?

记者:对。

Follow-up: Yes.

耿爽:肯定会比14天短,我现在没有一个具体数字。但是,出台这一政策的目的是要便利他们的往来。所以,应该是比较实质性的缩短,如果只缩短一两天也就没什么意义了,对吧?(记者点头)

Geng Shuang: So now is 14 ays. I'm sure the quarantine perio will be shorter. I on't have an exact number now, but I think since the policy is to facilitate personnel exchange, the time perio will be substantially shortene. It won't make much of a ifference if it's only a ay or two shorter, right?

深圳卫视记者:近期有人指责中国在新冠肺炎疫情暴发初期并未像自己所说那样采取及时有效的防控手段,导致国内新冠肺炎病例向国外输出。中方对此有何回应?

Shenzhen TV: Some foreign acaemicians an meia recently sai China faile to take effective an timely prevention an control measures at the early stage of the COVID-19 epiemic as it claime, leaing to export of novel coronavirus cases to other countries. How o you respon to that?

耿爽:这种论调既不符合事实,也是对中国人民为防控疫情付出巨大努力和牺牲的不尊重。

Geng Shuang: Such allegation runs counter to the facts an utterly isrespects the tremenous efforts an sacrifice mae by the Chinese people.

面对疫情,中方作为世界卫生组织《国际卫生条例》的缔约国,始终本着公开、透明、负责任的态度,采取了最全面、最严格和最彻底的举措,认真履行《国际卫生条例》规定的职责和义务,中方按照《中华人民共和国国境卫生检疫法》和《中华人民共和国传染病防治法》的规定,科学采取并及时调整出境卫生检疫措施,严防疫情跨境传播。这里我愿同大家分享几个重要的时间节点:

In face of the epiemics, as a signatory to the WHO's International Health Regulations, China has taken the most comprehensive, strict an thorough measures in an open, transparent an responsible manner, earnestly fulfille the uties an obligations an aopte an ajuste borer exit health an quarantine measures in a scientific an timely fashion in accorance with the Borer Health an Quarantine Law of the People's Republic of China an the Law of the People's Republic of China on Prevention an Control of Infectious Diseases to prevent cross-borer transmission. Here I' like to share the timeline with you all.

1月3日起,中方定期向世界卫生组织及有关国家和地区通报疫情信息。中国海关总署于当天下发了文件,要求各海关采取有针对性的口岸出境卫生检疫措施。

Since January 3, China has been upating the WHO an relevant countries an regions of the epiemic on a regular basis. The General Aministration of Customs of China on the same ay issue a ocument which aske local customs to take targete borer exit health an quarantine measures.

1月20日,中国国家卫健委发布公告,将新冠肺炎纳入《中华人民共和国国境卫生检疫法》规定的检疫传染病管理,纳入《中华人民共和国传染病防治法》规定的乙类传染病,并采取甲类传染病的预防、控制措施。中方据此要求出入境人员配合海关做好体温监测、医学巡查排查等卫生检疫工作。对拟出境人员中出现确诊或疑似病例、有症状者、密切接触者,中方都按照有关规定将相关人员移交地方联防联控机制实施隔离、留验等后续处置。

On January 20, the NHC issue a notice to classify the novel coronavirus pneumonia as a quarantinable infectious isease accoring to the Borer Health an Quarantine Law of the People's Republic of China an category-B infectious isease accoring to the Law of the People's Republic of China on Prevention an Control of Infectious Diseases, an take preventive an control measures on the level of a category-A infectious isease. Accoringly, China aske all cross-borer travelers to cooperate with the customs in temperature monitoring, meical inspection an screening, an other quarantine measures. Those among travelers going abroa who were confirme cases, suspecte cases, having symptoms an having intimate contact with confirme cases were transferre to local epiemic control authorities for quarantine an further examination.

1月23日,武汉暂时关闭机场、火车站等离汉通道。此前,中国海关对于有发热等症状的出境旅客,均采取劝导暂缓出境或移交指定医疗机构进行诊治等方式妥善处置。

On January 23, the city of Wuhan suspene outboun transportation incluing by air an rail. Before that, the Chinese customs alreay took proper measures to manage outboun travelers with symptoms of fever, who were exhorte to suspen their travel plan or transferre to esignate meical institutions for iagnosis an treatment.

1月23日起,中国全国口岸对所有出境疑似病例均实施新冠肺炎病毒核酸检测。中方均将每日检出的阳性案例向世卫组织通报,便于各国及时开展疫情研判等工作。

Since January 23, all ports in China have conucte COVID-19 nucleic aci test on each an every outboun suspecte case. China also reporte the newly-teste positive cases to the WHO every ay so that all countries can assess an stuy the situation timely.

1月25日,中国海关总署启动实施出境健康申报,要求所有出境人员向海关卫生检疫部门进行健康申报,如实填报个人健康状况和旅行史等。

On January 25, the GACC starte to launch the health eclaration measures by requesting all outboun travelers to eclare their health status to health an quarantine officers of China Customs, incluing their health conitions an history of travel.

1月30日,世卫组织总干事召集突发事件委员会会议,宣布疫情构成国际关注的突发公共卫生事件。当时,中国境外确诊病例只有82例。美国和欧洲分别只有5例和10例,且没有死亡病例。

On January 30, the WHO Director-General eclare the COVID-19 outbreak a Public Health Emergency of International Concern, or PHEIC, following a meeting of the International Health Regulations (2005) Emergency Committee. There were only 82 confirme cases outsie China, of which five were in the US an ten in Europe, with no fatality by then.

刚才我介绍的,只是中方为遏制疫情蔓延采取防控措施的一部分。疫情发生以来,中方始终跟时间赛跑,与病毒作战,不断细化强化疫情防控措施,打好疫情防控阻击战。中国政府和人民克服巨大困难,付出巨大牺牲,在做好国内疫情防控的同时,也为降低疫情国际传播履行了应尽义务。

What I etaile is just part of what China has one in an attempt to stem the COVID-19 sprea. Since the outbreak, China has been racing against time an the virus by continuously refining an strengthening prevention an control measures. The Chinese government an people have striven to overcome ifficulties an mae enormous sacrifices to fulfill ue obligations to reuce the cross-borer sprea of the COVID-19 while maintaining anti-epiemic efforts at home. Our important contributions have been well recognize by the international community.

我还清楚地记得,现在对中国进行无端指责的个别国家前段时间还在对中国抗击疫情表示赞赏。他们的话言犹在耳,但现在就翻脸不认账。我不知道是中国做错了什么,还是他们想刻意隐瞒、回避什么?

As I recall clearly, certain countries that are now hurling grounless accusations against China were actually applauing China's combat against the epiemic not long ago. How coul they flip-flop to eny what was kept in public recors? Is it because of anything wrong on China's part, or just because they want to hie or fuge anything?


中央广播电视总台央广记者:近期,西班牙《国家报》《世界报》等主流媒体炒作中方出口防疫物资质量问题,称山东盖瑞银河公司出口的部分口罩渗透率高,未达到医用口罩级别;广东深圳易瑞公司出口的新冠肺炎检测试剂两轮测试均不达标。中方对此有何评论?

CNR: Spain's mainstream meia like El País an El Muno have publishe sensational stories about the quality of China's epiemic prevention materials, saying that the permeability rate of some masks exporte by Shanong Garry Galaxy Biotechnology Co.Lt is so high that they are not up to the stanars of surgical masks. Also, the COVID-19 test kits exporte by Shenzhen Bioeasy Biotechnology Co.Lt in Guangong faile to meet the stanars in two rouns of tests. What is China's comment?

耿爽:关于西班牙媒体反映的中国出口防疫物资质量问题,中国有关部门高度重视,进行了认真调查。经过调查,盖瑞银河公司出口的口罩是日常防护型口罩,不是医用口罩。易瑞公司出口的是新冠病毒抗原检测试剂盒,这类产品由于相关验证数据尚不充分,中国国家药监局尚未批准任何一例抗原检测试剂,但按照国外一些地区和国家标准,一些产品取得了国外认证,已经获准上市。对此,中方企业事先向外方说明有关情况,但外方坚持购买,后来又提出异议,据了解,中方企业已全额退还预付款。

Geng Shuang: Regaring these exports' quality issue reporte by the Spanish meia, relevant epartments attach great importance to it an have conucte in-epth investigations. The masks exporte by Garry Galaxy are for aily protection, thus they are not surgical ones. What Bioeasy Biotechnology exporte are COVID-19 antigen test kits. Such proucts have not been approve by China's National Meical Proucts Aministration ue to insufficient verification ata, but some proucts have obtaine foreign certification accoring to the stanars of some other countries an have been approve to enter the market. The Chinese companies explaine the situation to the purchasing parties in avance, but the latter insiste on the purchase an raise the quality issue afterwars. The Chinese companies fully refune the avance payment.

这里我要重申,中方高度重视出口防疫医疗物资质量问题,近期商务部会同海关总署、药监局、市场监管总局已就有序开展医疗物资出口、加强质量监管出台了多项举措。防疫物资出口中出现的质量问题,很多是因为中外质量标准不同,使用习惯存在差异,外方未严格按照产品用途使用造成的。

I woul like to reiterate that China attaches great importance to the quality of exports for epiemic prevention an control purpose. Recently, the Ministry of Commerce, together with the General Aministration of Customs, the National Meical Proucts Aministration an the State Aministration of Market Regulation, has taken a number of measures to ensure orerly export of meical materials an strengthen quality control. Many quality problems appeare because of ifferent stanars applie in an outsie China, ifferences in usage habits, an failure to strictly follow instructions for users.

中方将会继续严格执行监管政策,确保防疫物资出口质量,同时也希望外方加强采购商在进口环节的质量检测,并严格按照产品的适用范围和操作规程正确使用。如果出现问题,双方应按商业化原则通过协商妥善地加以解决。

China will continue to strictly implement regulatory policies to ensure the quality of epiemic prevention materials. We also hope that the purchasing party will strengthen quality testing uring the import process an use the proucts in strict accorance with the scope of application an operating proceures. In case of any problem, both parties shall settle it properly through consultation following commercial principles.

北京青年报记者:近期,国际社会高度关注新冠肺炎疫情对全球粮食安全可能造成的影响。联合国秘书长古特雷斯表示,疫情威胁着全球粮食安全,国际社会确保食品供应链不受扰乱至关重要。世界银行报告预测,疫情持续蔓延可能导致全球粮食安全危机。世界粮食计划署表示,今年将有2.65亿人面临严重粮食短缺,比去年增加1.3亿。中方如何看疫情背景下维护粮食安全的问题?是否会对有需要的国家伸出援手?

Beijing Youth Daily: Recently there has been much concern on the possible impact of COVID-19 panemic on global foo security. UN Secretary-General Antonio Guterres sai that the COVID-19 sprea is a threat to foo security an we must make sure that all supply chains are maintaine. A Worl Bank report projecte that the spreaing COVID-19 has the potential to spark a foo security crisis. Accoring to a WFP projection, the number of people facing acute foo insecurity stans to rise to 265 million in 2020, up by 130 million compare to last year, as a result of the economic impact of COVID-19. What is China's view on safeguaring foo security against the backrop of the panemic? Will it exten a helping han to countries in nee?


耿爽:粮食是人类生存之本。粮食安全是一个国家稳定发展的前提,也是各国人民的基本诉求。新冠肺炎疫情对全球粮食安全的影响已成为当前国际社会普遍关注的问题之一。

Geng Shuang: Humans cannot survive without foo. Foo security is the preconition for the stability an evelopment of a nation an the basic nee of people in all countries. The impact of COVID-19 on global foo security has become one of the major concerns on the global agena.

面对疫情“黑天鹅”,国际社会应当齐心协力,谨防粮食安全问题“灰犀牛”。我们认为,世界各国在做好本国疫情防控、维护全球公共卫生安全的同时,应当努力稳住本国的粮食生产、维持农业生产秩序;维护粮食供应和价格稳定,减少贸易限制,保障全球粮食供应链的通畅;支持联合国粮农组织等国际组织发挥作用,加强粮食生产信息共享、经验交流、技术合作、政策协同;切实提高对发展中国家尤其是最不发达国家的资金和技术支持,帮助他们提升粮食安全保障水平,维护全球粮食安全。

Facing such a black swan as the novel coronavirus, the international community shoul work together to guar against the grey rhino in foo security. We believe that all countries shoul strive to stabilize their foo prouction an uphol normal agricultural prouction while ensuring epiemic prevention an control an safeguaring global public health; maintain stable foo supply an price, reuce trae restrictions to ensure unfettere global foo supply chain; support the role of FAO an other international organizations an strengthen information an experience sharing, technical cooperation an policy coorination in foo prouction; increase funing an technical support to eveloping countries, especially the least evelope countries so as to help them better guarantee foo security an uphol global foo security.

作为世界上最大的发展中国家和负责任大国,中国长期以来一直积极参与世界粮食安全治理,我们向亚洲、非洲、拉美和加勒比地区、太平洋岛国派遣了大批专家和技术人员,向有关国家提供力所能及的援助,已经成为联合国粮农组织南南合作框架下资金援助最多、派出专家最多、开展项目最多的发展中国家。

As the largest eveloping country an a responsible major country, China has all along proactively participate in worl foo security governance, sent experts an technicians to Asian, African, Latin American an the Caribbean an the Pacific Islan countries an provie utmost assistance to relevant countries. China has now become the eveloping country that contribute the most funs, experts an projects uner the FAO South-South cooperation framework.

新冠肺炎疫情发生后,中方积极响应粮农组织倡议,回应相关国家要求,派出蝗灾防治工作组赴巴基斯坦协助开展工作,分享有益经验,援助治蝗物资,取得了积极效果。我们还计划向同样受到蝗灾影响的东非国家提供技术支持和物资援助。中方在联合国、二十国集团等多边场合积极建言献策,与各方携手维护国际粮食产业链的稳定和安全,避免出现区域性粮食危机,为各国人民追求更大的发展提供坚实支撑。

Since COVID-19 began, China has been actively responing to FAO's initiatives an other countries' emans. A Chinese working group was sent to Pakistan to help contain the locust plague, share experience an provie supplies, which has yiele goo results. We are also planning to offer technical an material support to East African countries affecte by locust plagues. China actively puts forwar propositions in the UN, G20 an other multilateral occasions, works with all countries to safeguar the stability an security of international inustrial chain of foo, prevent regional foo crisis an strengthen the basis for greater evelopment in all countries.

中国自古就有“民以食为天”的说法。粮食安全是稳定民生国运的压舱石,是世界和平发展的重要保障,也是国际社会落实联合国2030年可持续发展议程的重要内容。维护全球粮食安全,各国休戚与共。中方愿继续同各方加强合作协调,在共抗疫情的同时,为维护全球粮食安全做出不懈努力,为推动构建人类命运共同体作出新的贡献。

As an ol Chinese saying goes, "foo is the first necessity of people." Foo security anchors people's wellbeing an a nation's prospects, secures the peaceful evelopment of the worl, an constitutes an important part in the UN 2030 Agena for Sustainable Development. All countries must make concerte efforts to safeguar global foo security. While combating the coronavirus, China is reay to continue cooperating an coorinating with all sies, working tirelessly to protect global foo security an making new contributions to builing a community with a share future for mankin.

中-美关系问题:

中新社记者:美国国务卿蓬佩奥28日称,中国仍未允许国际社会进入武汉病毒研究所调查新冠病毒的可能来源,希美伙伴继续要求中国回答病毒来源问题。中方对此有何评论?

CNS: US Secretary of State Pompeo sai on April 28 that the worl hasn't gaine access to the WIV (Wuhan Institute of Virology) to know more about the origin of COVID-19, an he hope partners of the US will continue asking China to respon. I woner if you have any comment?

耿爽:关于有些人针对武汉病毒研究所散布的谣言,该所研究员、武汉国家生物安全实验室主任袁志明先生日前接受路透社专访时已作出了全面回应。

Geng Shuang: Regaring some people's rumors on the Wuhan Institute of Virology, Mr. Yuan Zhiming mae a thorough statement uring his recent interview with Reuters. Mr. Yuan is a researcher at the WIV an irector of China's National Biosafety Laboratory.

正如袁志明先生指出,新冠病毒基因组没有任何人为改造的痕迹。有关病毒系由武汉病毒研究所合成的说法毫无根据,纯粹是无中生有。该所不具备设计并创造一种新型冠状病毒的能力,也从来没有这么做过。袁志明先生还否认了有关实验室意外泄露从蝙蝠身上采集冠状病毒的谣言,强调该实验室严格执行生物安全程序。

Like Mr. Yuan Zhiming pointe out, there is no evience to prove that the virus has traces of artificial synthesis. The claim of this virus being synthesize by the WIV is just baseless, because the WIV oesn't have the capability to esign an synthesize the virus, an it has never one so. Mr. Yuan also clarifie the rumor of "acciental leakage of the virus that was collecte from bats", stressing that the lab strictly follows biosafety proceures.

我想再次指出,病毒溯源问题是一个复杂的科学问题,应由科学家和专业人士去研究。我们奉劝美国政客停止向中国“甩锅”、转移国际注意力,还是把时间和精力用到控制好本国疫情上来。

I' like to emphasize that tracing the origin of the virus is a complex matter of science, which shoul be stuie by scientists an professionals. We urge American politicians to stop shifting the blame to China an iverting the attention of the international community. They shoul be focusing on containing the epiemics at home.

路透社记者:美国总统特朗普昨天接受路透社采访说,中国正想方设法让他输掉大选,中方对此有何评论?第二,特朗普总统在回答关税等问题时称,中国可能要为自己应对新冠肺炎疫情的表现负责,他本人正在考虑各种选项。外交部对此有何评论?

Reuters: Presient Trump tol Reuters in an interview yesteray that China wants him to lose the election an will o anything they can to make him lose. What is your comment? He also sai in the same interview that he's looking into ifferent options in terms of consequences that China may face over its hanling of the virus, in response to a question about tariffs an other measures. What's the ministry's comment?


耿爽:关于第一个问题,我们多次说过,美国大选是美国的内部事务,中方没有兴趣去干预。同时我们也希望美国的国内政治不要拿中国说事儿。

Geng Shuang: Regaring the first question, like we sai repeately, the presiential election is an internal affair of the US. We are not intereste in meling. In the meantime, we hope the US will stop ragging China into its omestic politics.

关于第二个问题,最近我们多次用时间线的方式,花了比较长的时间,介绍中方抗击疫情和开展国际合作的有关情况。有一点很明确,那就是中方始终坚持公开、透明、负责任的态度。我们管控住自己国内的疫情,同时也为国际抗疫斗争作出了重要贡献。对此国际社会普遍给予充分肯定和高度赞赏。

On your secon question, I've been answering similar questions lately an sharing a etaile time-line of China's efforts on many occasions. One thing is clear: in an open, transparent an responsible spirit, China has containe COVID-19 at home an mae important contribution to the global fight, which is fully recognize an highly commene by the international community.

一段时间以来,美国的个别政客罔顾事实,抹黑攻击中国,企图推卸自身抗疫不力的责任,转移视线、“甩锅”推责。这种做法抹杀不了中国人民经过艰苦努力取得的抗疫成果,只会暴露美方个别人的险恶用心以及他们自身存在的严重问题。

For some time, certain US politicians neglects facts an attempt to shirk their responsibility an hie their incompetence by blaming China. But such attempts, instea of eliminating the progress our people mae through aruous efforts, will only expose certain US iniviuals' malicious intentions an the serious problems in the US.

至于美方所谓的追责问题,我们以前多次说过,病毒是人类的共同敌人,中方也是病毒的受害者,而不是病毒的同谋。受害者同命相连,应该团结协作。美方个别人应该清楚,他们的敌人是病毒,而不是中国。

As for "emaning accountability", like we sai many times, the virus is a common enemy to all mankin. China is a victim, not an accomplice. As victims hit by the same virus, we have a stake in each other's well-being an shoul stay unite an work together. Certain people in the US shoul be aware that their enemy is the virus, not China.

面对重大公共卫生危机,国际社会需要的是携起手来,而不是制造各种名目去拆别人的台。美方也必须清楚,疫情当前,大家应该同舟共济。这时候拆别人的台,最终也将拆了自己的台。

Face with a major public health crisis, the international community nees to join hans instea of unercutting others' efforts uner various pretexts. The US shoul also be clear that countries shoul tie over the ifficulties together. Unermining others' eneavors will only en up amaging its own.

彭博社记者:特朗普在采访中称,他正考虑用各种方式惩罚中国政府。我想问一下,你怎么看待他这种考虑?

Bloomberg: Presient Trump sai in the interview that he was consiering various ways to punish the Chinese government. How o you see this consieration specifically?

耿爽:我刚才回答路透社记者提问时说了,新冠病毒肺炎完全是一场天灾。中国和美国一样,都是病毒的受害者。受害者同命相连,应该团结协作、共克时艰。美方应该清楚,他们的敌人是病毒,而不是中国。这个时候他们的当务之急,是聚焦国内的疫情防控,推动国际抗疫合作,而不是去攻击抹黑中国,甩锅推责给中国。

Geng Shuang: As I sai in response to a question from Reuters, the COVID-19 is a natural isaster. China, like the US, is a victim of the virus. The victims share the same estiny an shoul work together to overcome the ifficulties. The US shoul know that its enemy is the virus, not China. At this particular time, they shoul focus on omestic epiemic control an international anti-epiemic cooperation, rather than attack, smear an shift the blame to China.

至于所谓的惩罚以及追责。我记得我们以前在记者会上多次说过,这种说法并没有任何法律上的依据,在国际上也没有这方面的先例。

As for the so-calle punishment an accountability, as I recall, we sai many times at this poium that there is neither legal basis nor international preceent for such claims.

我不记得以前发生H1N1流感、埃博拉、寨卡这些重大疫情之后,有谁受到惩罚了?有谁为此担责了?

Was anyone punishe or hel accountable after major outbreaks such as the H1N1 flu, Ebola an Zika?

当务之急,国际社会还是应该增进互信,加强团结,共同抗击疫情。正如我刚才说的,这时候拆别人的台,最终也将拆了自己的台。

It is imperative for the international community to enhance mutual trust, strengthen unity an jointly combat the panemic. As I just sai, unermining others' eneavors will only en up amaging one's own.

路透社记者:特朗普总统在采访中还称,新冠肺炎疫情造成的经济影响严重扰乱了中美经贸协议。关于疫情背景下中美经贸协议的状态,我们已经向商务部提问,请问外交部有没有什么补充?

Reuters: Just one more question relating to that interview. Presient Trump sai that the trae eal ha been upset very baly by the economic fallout of the virus. We are alreay pulling out comment with the Ministry of Commerce, but oes the foreign ministry have any information on the status of the trae eal uner the coronavirus?

耿爽:关于中美第一阶段经贸协议,建议你还是向商务部询问。

Geng Shuang: Regaring the phase one trae eal between China an the US, I' still refer you to the Ministry of Commerce.

中国-欧洲关系问题:

荷兰电讯报记者:本周,“荷兰在台贸易暨投资办事处”更名为“荷兰在台办事处”。中方对此有何评论?

De Telegraaf: This week the Netherlans trae an investment office in Taipei change its name into the Netherlans office in Taipei. What's your comment on this issue?

耿爽:中国驻荷兰大使馆已经就此事作出过回应,你可以看一看。

Geng Shuang: I unerstan that the Chinese embassy in the Netherlans has respone to that. You may rea their statement.

我这里要说的是,世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中方坚决反对建交国同台湾发展任何形式的官方关系,或设立任何官方机构,这一立场是一贯、明确的。我们要求荷方切实恪守一个中国原则,妥善处理涉台问题,纠正错误做法,以实际行动维护两国关系大局。

There is only one China in the worl, an Taiwan is part of China. China firmly opposes any official ties between the Taiwan region an countries that have iplomatic ties with China, not to mention the establishment of any official agencies in Taiwan. Our position has been clear an consistent. We urge the Netherlans to earnestly abie by the one-China principle, properly hanle issues relate to Taiwan, correct its wrongoing an uphol bilateral relations through concrete actions.

法新社记者:近期,中国驻法国大使在采访中称,法国驻华记者总是写负面报道。请问,批评驻在国媒体是中国大使应该做的事吗?

AFP: Recently the Chinese ambassaor to France sai in an interview that French corresponents in China always report negative things. Is it the role of an ambassaor to criticize the meia of the country where he works?


耿爽:你问中国驻外大使有没有权利就驻在国的情况作出批评,对此我不直接回应。但我提醒你关注一下一些欧洲国家驻中国大使平时的涉华表态。我不知道他们是在赞扬还是批评。坦率地讲,赞扬也好批评也好,只要态度是真诚的,是致力于促进中国与他们所代表国家的关系,我觉得都是可以接受的。但是,如果一些言论完全是出于偏见或者说不良动机,那就是不可接受的了。

Geng Shuang: You aske if Chinese ambassaors have the right to criticize the countries where they work. I on't have a irect comment on that, but I' like to remin you to rea the China-relate statements mae by European ambassaors in China. I on't know if they are applauing or criticizing China. Frankly, we can accept both as long as they are out of sincerity an aiming to promote bilateral relations between China an the countries they represent. But if they say things out of bias or some ba motives, then their wors will be unacceptable to us.

中国-东亚关系问题:

北京日报记者:据报道,关于中方军舰用火控雷达瞄准菲律宾船只,菲防长洛伦扎纳28日接受记者采访时表示,中国可能只是想试探菲方的反应,无意伤害船上的人。菲外长在推特上表示已向中方递交照会表示抗议。中方对此有何评论?

Beijing Daily: Speaking of the incient of Chinese warship aiming a raar gun at a Philippine ship in an interview on April 28, the Philippines' efense chief Lorenzana sai that the Chinese sie ha no real intention to hurt Filipinos an maybe they were testing the Philippine sie's reaction. The Philippine Foreign Secretary tweete that they alreay file a protest to the Chinese sie through a note. Do you have any comment?

耿爽:据了解,菲方有关“雷达瞄准”的指责与事实不符。中国军舰是在中国南沙群岛相关海域正常巡航,相关操作专业规范,符合国际法和相关安全规则。中方已就此向菲方提出交涉,要求菲方某些人尊重事实真相,不要发表毫无根据的言论。

Geng Shuang: Accoring to what we know, the Philippine sie's accusation about raar gun-aiming is not true. The Chinese warship was patrolling in relevant waters of China's Nansha Islans. Its operation was professional an stanar, which accors with international law an relevant safety rules. China has loge representations with the Philippine sie, asking certain iniviuals on the Philippine sie to respect facts an refrain from issuing grounless remarks. 

如果此文章对您有所帮助,是对我们最大的鼓励。对此文章以及任何留学相关问题有什么疑问可以点击下侧咨询栏询问专业的留学顾问,愿金吉列留学成为您首选咨询服务机构。
分享到
去主页浏览TA的更多精彩内容 >>
上一篇文章: 汇总:在英国留学时找工作专用网站
下一篇文章: 英国硕士语言班的注意事项
相关推荐
免费领取留学手册
获取验证码
我已阅读并同意《隐私保护协议》
申请领取
温馨提示
我已阅读并同意《隐私保护协议》
确定
温馨提示
确定