申请香港留学翻译专业
首页 > 顾问主页 > 申请香港留学翻译专业

申请香港留学翻译专业

2018-03-09...

阅读:160 收藏:0 评论:0 点赞:0

3秒免费留学费用评估

提前算一算,出国留学要花多少钱?

获取验证码

开始计算

想去香港读翻译专业,先来了解了解这些学校吧~

一.开设院校

以下4所大学开设翻译课程哦~

中大: 1. MA in Translation 

理大: 1. MA in Translating an Interpreting 2.MA in Translating an Interpreting(with a specialism in Interpreting)

城大: 1. MA in Language Stuies (Translation & Interpretation) 

浸會: 1. MA in Translation an Bilingual Communication (practical/research stream)  

二、基本情況

  1. 首先要明白一點, MA 不用真正去做研究,真正做研究的是 Mphil 和 PHD 。

  2. 這四所學校的 MA 都可以通過修學分拿到。

  3. 即使有人選修一門叫 &lquo; 論文 &rquo; 的課程,也算不上真正的 &lquo; 研究 &rquo; 。只不過選擇了 ” 論文 “ 這一門課而已,論文就相當於這門課的 &lquo; 作業 &lquo;.

三、翻譯學科

  1. 許多學科都分為 &lquo; 理論 & 研究 &lquo; 和 &rquo; 實踐 & 操作 &lquo; 兩部分,翻譯也是如此。

  2. 授課類 MA 不做研究,但並不等於不學 ” 理論 & 研究 &lquo; 相關課程。

  3. 從事翻譯研究和翻譯實踐有著天壤之別。舉個例子,就像 汽車發動機專家 和 賽車手,

汽車發動機專家懂得一切汽車通過發動機獲得前進動力的原理,但完全可能不會開車。

而賽車手把開車開的爐火純青,但並不一定知道車開動的動力原理和機械原理到底是什麼。

  1. 翻譯學教授所講授的翻譯理論、所做的翻譯研究就很類似於發動機研究專家的職責,,

而一個譯員所作的事情,就相當於一位賽車手。要在高效指導下不斷的實踐才能成功。

四、各校情況

中大翻譯的悠久歷史不必多說,中大建立了亞洲第一個翻譯系。研究方面首屈一指,毋庸置疑。

翻譯實踐 ( 尤其是文學方向 ) 教學方面同樣經驗豐富。不少大師級人物坐鎮。

亞太地區首創 ( 翻譯行業的趨勢 ) 。所以從整體來看,中大翻譯在香港老大的地位應該沒人會否認。

這裡也就不再浪費筆墨進行贅述。但是,如果申請者的志向在口譯的話,中大或許並不合適。原因何在?

國際上的口譯最高級別的組織是 AIIC( 世界會議口譯協會 ) ,全中國大陸僅有 26 人。

看一個學校的口譯師資,首先看的就是 AIIC 的會員數量。 AIIC 裡的每一個人都是無數場

大型國際會議同聲傳譯的高溫熔爐無情、殘酷的鍛造出來的真金!

中國最好的口譯學校之一上海外國語大學高級翻譯學院

有 2.5 位 AIIC 會員擔任全職口譯老師 ( 司徒羅賓這位口譯大腕每年只在那裡兩個月,只能算半個 ) ,

而中文大學的確開始了口譯課程,但是不頒發口譯學位,而且也沒有全職的 AIIC 會員。

如果申請志在口譯的話,這四所學校中唯一的選擇只有香港理工大學。

聽到理工兩個字,外人難免會感到工科氣氛。實際上,理大在上世紀 80 年代就開設了口譯項目,

現在的中文及雙語學系的原名就是 “ 中文、翻譯及口譯系 ” ,在港英政府時代,許多翻譯專業都在中文系,

原因是那時的官方語言是英語,中文是外語,所以翻譯項目放在中文系也理所應當。這不是重點。

重點是,理大有 2 位 AIIC 的會員擔任翻譯與口譯 MA 的全職教師。要知道一般來說 AIIC 的人是多麼的大牌啊,

AIIC 大部分活躍的譯員都是自由職業。工作一天的稅後工資最低最低一萬人民幣,一個月工作 7 天就是年薪百萬。

理大的這兩個 AIIC 會員,一個在聯合國擔任了十多年的口譯員,之前是北京外國語大學口譯專業項目主任,

還曾經是巴斯大學和日內瓦大學口譯系客座教授,連香港特區政府的首席翻譯都曾經是她的學生。她是因為她的丈夫才來的香港。

另一位是大名鼎鼎的臺灣輔仁大學翻譯研究所畢業的,曾經是臺灣 &lquo; 國防部 &rquo; 的翻譯,在香港做過大量與經濟、金融、

商務、管理相關的會議口譯,在香港的金融圈有很大的影響力和很廣的人脈關係。

浸會大學的傳媒專業有著很大的名氣,所以翻譯項目也借助這個優勢,在學位中計加入了 Bilingual Communication-

雙語傳播,這個也算是浸會大學翻譯 MA 的特色。除此之外,浸會翻譯 MA 還有另一個特別的地方:分為研究和實踐兩個 stream ,

也就是一個培養 &lquo; 發動機專家 &rquo; ,一個培養 “ 賽車手 ” 。不過浸會大學的 &lquo; 賽車手 &rquo; 是筆譯的方向。

浸會在研究方面就不得不提譚載喜教授,他是中國第一位系統引進西方翻譯理論的人,

他的《西方翻譯簡史》堪稱是中國

翻譯史研究

圈的不朽之作。張佩瑤教授在香港的翻譯學術圈也是很有影響力的。

另外,浸會大學還與曼徹斯特大學、倫敦大學合辦暑期研究課程,在翻譯界尤其是翻譯研究生的圈子中小有名氣。

城市大學近年來排名的迅速提升主要靠城大的研究成果和研究論文來拉動的,(學術圈論文很重要)

城大的翻譯走的也是這條路線,其實城大翻譯 MA 不算是真正的翻譯專業,它是 “ 語言研究 ” 專業下面的一個方向,

如果志在研究的話,城大應該是不錯的選擇。城大的教授最近幾年著述頗豐,應該對於學生也是很好的榜樣。  

最后希望想学翻译的同学们可以在翻译这条路上越走越远,有任何问题可以联系海潮老师哦~

如果此文章对您有所帮助,是对我们最大的鼓励。对此文章以及任何留学相关问题有什么疑问可以点击下侧咨询栏询问专业的留学顾问,愿金吉列留学成为您首选咨询服务机构。
分享到
去主页浏览TA的更多精彩内容 >>
上一篇文章: 英国留学必知常识:奖学金申请
下一篇文章: 香港留学攻略之如何申请香港学校?
相关推荐
免费领取留学手册
获取验证码
我已阅读并同意《隐私保护协议》
申请领取
温馨提示
我已阅读并同意《隐私保护协议》
确定
温馨提示
确定