本专业专注于:拓展学生们的知识领域、培养语言逻辑性以及国际重大会议必备的口译技巧和素养。为毕业生进入国际机构、跨国公司、政府机关口译岗或语言相关岗位提供高阶仿真培训。
本文将侧重介绍高翻实战模拟会议
高翻口译专业 第一个月学习结束,小伙伴们即刻开启白热化的实战学习——挑战连续四周的模拟会议 (>‿◠)✌。这样高强度的模会一方面还原了真实口译会议现场,使大家对口译员的工作有了直观全面的认识;另一方面充分锻炼小伙伴们的快速学习与记忆能力、信息检索能力和公共演讲能力等综合素质,为大家在将来步入职场夯实基础。
本学期的模拟会议涉及领域包括:医学、法律、政治和科技。
第一次模会的主题是癌症。大家在正式模会开始的前两周准备各类材料,并 分别担任了主讲人、口译员、会议组织者和主持人等角色。
■ 主讲人预先学习大量癌症相关的背景知识, 才能保证演讲的信息丰富、用词专业准确。
■ 各译员提前储备医学方面的术语,再根据主讲人在会前提供的PPT和词汇表进行译前准备。会议当天,除了同声传译之外,也有几位“幸运”译员需要在问答环节做交传。
■ 会议组织者和主持人协助译员与主讲者之间的沟通和协调,并负责会议流程统筹、译员分工、设备调试与茶歇准备等各项工作。
第二次模会是以 欧洲科研发展为主题的新闻发布会 。在学校高大上的媒体中心举行,通过高清摄像头、聚光灯、幕布的使用,模拟专业发布会紧张氛围。
译员们的小心脏,将不得不承受这种“虐心”的考验。在完成自己的部分后,大家的内心只用一个“爽”字来形容。
本次模会中,小伙伴们都分别扮演成来自欧洲各个机构的官员与专家,接受来自中外各家媒体记者的采访。 为了增加发布会的逼真程度,主讲人甚至惟妙惟肖模仿了自己的角色所在国家特有的口音。这些都无形中向在台上进行交替传译的译员提出了更高的要求,也给他们带来了更大的压力和挑战。
划重点哟: 同传不止是听说同步! 译员需要不断打磨自己的听辨、分析、短时记忆和专业表达能力,以应对每一场会议出现的各种语言、知识和逻辑难点。
在高压的模拟实战会议上,译员们体会了高度紧张的会场气氛,他们在同传搭档箱内紧密的配合,平时积累的技巧和策略得到充分的发挥。
四周高强度模会后,大家内心OS:口译员们每一次在箱子里看似有条不紊的专业表现,都离不开日日夜夜的坚持专业化训练。
在这里,小编也想给出色的译员们一个超大的赞! 超棒 ≧◔◡◔≦