全程高能的高翻口译与专题笔译硕士
首页 > 顾问主页 > 全程高能的高翻口译与专题笔译硕士

全程高能的高翻口译与专题笔译硕士

2020-03-26...

阅读:66 收藏:0 评论:0 点赞:0

3秒免费留学费用评估

提前算一算,出国留学要花多少钱?

获取验证码

开始计算

选择埃塞克大学的高翻口译与专题笔译专业,你将拥有:A.多种类型和主题的高翻口译实习机会,例如欧盟总部模拟新闻发布会等;B.高强度的校内外实战训练,例如实战模拟会议、模拟论坛、多语种口译大会、伦敦国际海事组织实习、欧盟口译司实习等;C.获取超棒的学习体验和专业技能。

本专业专注于:拓展学生们的知识领域、培养语言逻辑性以及国际重大会议必备的口译技巧和素养。为毕业生进入国际机构、跨国公司、政府机关口译岗或语言相关岗位提供高阶仿真培训。

本文将侧重介绍高翻实战模拟会议

高翻口译专业 第一个月学习结束,小伙伴们即刻开启白热化的实战学习——挑战连续四周的模拟会议 (>‿◠)✌。这样高强度的模会一方面还原了真实口译会议现场,使大家对口译员的工作有了直观全面的认识;另一方面充分锻炼小伙伴们的快速学习与记忆能力、信息检索能力和公共演讲能力等综合素质,为大家在将来步入职场夯实基础。

本学期的模拟会议涉及领域包括:医学、法律、政治和科技。

第一次模会的主题是癌症。大家在正式模会开始的前两周准备各类材料,并 分别担任了主讲人、口译员、会议组织者和主持人等角色。

主讲人预先学习大量癌症相关的背景知识, 才能保证演讲的信息丰富、用词专业准确。

■ 各译员提前储备医学方面的术语,再根据主讲人在会前提供的PPT和词汇表进行译前准备。会议当天,除了同声传译之外,也有几位“幸运”译员需要在问答环节做交传。

会议组织者主持人协助译员与主讲者之间的沟通和协调,并负责会议流程统筹、译员分工、设备调试与茶歇准备等各项工作。

第二次模会是以 欧洲科研发展为主题的新闻发布会 。在学校高大上的媒体中心举行,通过高清摄像头、聚光灯、幕布的使用,模拟专业发布会紧张氛围。

译员们的小心脏,将不得不承受这种“虐心”的考验。在完成自己的部分后,大家的内心只用一个“爽”字来形容。

本次模会中,小伙伴们都分别扮演成来自欧洲各个机构的官员与专家,接受来自中外各家媒体记者的采访。 为了增加发布会的逼真程度,主讲人甚至惟妙惟肖模仿了自己的角色所在国家特有的口音。这些都无形中向在台上进行交替传译的译员提出了更高的要求,也给他们带来了更大的压力和挑战。

划重点哟: 同传不止是听说同步! 译员需要不断打磨自己的听辨、分析、短时记忆和专业表达能力,以应对每一场会议出现的各种语言、知识和逻辑难点。

在高压的模拟实战会议上,译员们体会了高度紧张的会场气氛,他们在同传搭档箱内紧密的配合,平时积累的技巧和策略得到充分的发挥。

四周高强度模会后,大家内心OS:口译员们每一次在箱子里看似有条不紊的专业表现,都离不开日日夜夜的坚持专业化训练。

在这里,小编也想给出色的译员们一个超大的赞! 超棒 ≧◔◡◔≦


如果此文章对您有所帮助,是对我们最大的鼓励。对此文章以及任何留学相关问题有什么疑问可以点击下侧咨询栏询问专业的留学顾问,愿金吉列留学成为您首选咨询服务机构。
分享到
去主页浏览TA的更多精彩内容 >>
上一篇文章: 2020英国留学福利再升级!
下一篇文章: 澳门科技大学电影管理学招生简章
相关推荐
免费领取留学手册
获取验证码
我已阅读并同意《隐私保护协议》
申请领取
温馨提示
我已阅读并同意《隐私保护协议》
确定
温馨提示
确定