一流的教学设施:配备最新的口译设备,还原最真实的会议场景。女王大学斥巨资打造交传、同传教室让你流连忘返;
理论和实践结合:注重理论学习的同时,同样重视翻译实践,学生可以亲身加入实实在在的翻译项目中,以下是以往学生实习过的地方:北爱尔兰律师协会、20世纪福克斯电影公司、ce建筑公司、贝尔法斯特大剧院、北爱足球协会等;
独一无二的“技能+证书”:traos等cat翻译软件笔译教学培训,口译社区翻译(community interpreting)培训;
领衔世界的研讨会嘉宾:每周的周一讲座,我们的座上宾有:ouglas robinson, mona baker, christine nor, susan bassnett, lawrence venutti等,可以说都是翻译界的“诺贝尔人”。
从科技发展的角度来看,提到翻译这个行业,不少吃瓜群众会问:人工翻译不是已经快被计算机翻译取代了吗?作为提供优质翻译和口译高等教育课程的女王大学,必须和你们认真聊一聊:不得不承认人工智能(ai)、机器人等科技领域的发展势不可挡,计算机智能算法也是来势迅猛。虽然计算机翻译算法还有明显缺陷,但随着科技发展,几十年后计算机翻译的未来仍然可以期待。
计算机翻译不会取代人工翻译,人工翻译却因计算机而更精彩!
计算机翻译是一种基于大量算法和语料库的翻译方式,目前计算机翻译被分为两类:机器翻译(machine translation,简称mt)和计算机辅助翻译(computer-assiste translation,简称cat)。
简单来说,机器翻译mt就是基于大量算法和软件,翻译过程中无需人类插手的纯计算机翻译,例如:google翻译、科大讯飞的翻译机、还有翻车的“腾讯ai同传”。
而计算机辅助翻译cat却是基于大量的翻译记忆库和语料库,利用具有计算机的海量的数据储存和搜索功能的cat工具,如:traos、雅信、éjà vu。
目前,cat工具已成为专业笔译的必备技能之一。在实际的翻译项目中,traos之类软件更是受到了翻译项目经理(pm)和翻译团队的大力推崇。
英国女王大学(queen's university belfast)跟紧cat教学理念,展望未来翻译的发展趋势,不让学生在科技发展洪流中落后。
虽然说计算机翻译不会抢人工翻译的饭碗,但我们也不能就这样放松“警惕”。毕竟不可否定计算机翻译的发展,必然会淘汰一些不专业的译员。
如果想了解关于精彩留学更多的信息,欢迎在文章下方与我互动,您也可以点击我的头像进入主页查看相关留学内容!