1. 错位的标点符号
标点符号的问题不仅让在座的各位同学感到困惑,就连美国教授也都是一脸懵X,估计很想抓一个中国同学问问,为啥你如此执着地要把标点符号放在引号的外面捏?要知道,不管在任何语境下,美国的写作格式都是把标点符号放在引号内的。
2. 啰嗦的句子
不得不承认,虽然中国的语言博大精深,我们在一句话里可以用无数个形容词来描述一件事物,具体参照郭敬明的写作风格…但是,耿直的美国人还是以简洁明了为主,如果你不是在上诗词创作课的话。
3. 排比…句?
如果连续的句子太长,通常会被定义为“缺少适当标点符号的句子”。况且美国人是真的无法理解“排比句”这样一种东西,所以就更理解不了你华丽的辞藻和随着排比而上升的情绪了。
4. Although…but?!
有没有美国老师咆哮地质问过你,although后面为啥要加but?!啊,为啥要加but!!!咱中国人的“虽然…但是…”语态不要应用到美国写作中去啊喂!
5. 诡异的单词
英语中有很多同义词,而留学生缺少对本地语境的拿捏,所以常常使用的单词听起来特别怪异。在加上一些同学依赖翻译软件,就使这种怪异更加升级了…
6. 句子片段
曾有美国老师说过,阅读中国学生的论文总是抓不住重点,就好像一首没有音调的歌曲一样。举个最简单的例子,如果你想表达“虽然…但是…”的语气,用although强调的是前一句话,但是用but强调的是后一句话。
7. 模糊的代词
虽然这好像在教小学生写作文,但这的确是大学生普遍犯的错误。比如,“杰克看见她的时候感到非常高兴”,谁高兴?杰克还是她?而这只是一个简单的例子,在更复杂的语境下,如果缺少代词,教授同样会感到费解。