Хлебец ржаной – отец наш родной.
黑麦面包是我们的亲爹。
Блюди хлеб про еду, а копейку про беду.
困难时候看管好财产。
Береги хлеб в углу, а деньги - в узлу.
珍惜角落里的粮食和包袱里的钱。
Был бы хлеб, а мышки будут.
只要有面包,就会有鼠类。
Без хлеба куска везде тоска.
没有面包到处都是忧愁。
Без закваски хлеба не месят.
没有酵母无法做面包。
Без соли хлеб не еда.
没有盐的面包不算食物。
Без хлеба не обедают.
食不可无面包。
Был бы хлеб, а у хлеба люди будут.
只要有面包,面包周围就会有人。
Без хлеба и у воды худо жить.
没有面包,在水边也生活不好。
Хлебосольный дом.
好客之家
водить хлеб-соль с кем
意为与谁友好来往
Без соли, без хлеба, худая беседа.
说话不投机
Хлеб всему голова.
粮食重于一切
Не солоно хлебавши.
表示大失所望,希望落空的心情
Мы с ним съели пуд соли.
喻指相知的长久,友情的深厚。
Чтобы узнать человека,надо с ним пуд соли съесть.
相当于汉语谚语: “路遥知马力,日久见人心”。
Существует немного хлеба, положить количество масла!
有多大面包,抹多少酱!
Забудьте хлеб и соль.
表示忘恩负义