中韩建交以来,中韩翻译量日益剧增,涉及贸易、科技、文化、娱乐、工业等众多领域,翻译的类型也涵盖了口译和笔译,通常这类翻译一般由韩国语专业毕业的大学生进行。但是,同传需要更高的要求,这一过程是短时间内完成的,其难度不言而喻。这一本领需要高等教育机构进行培训。韩国有十所院校已经在研究生课程中开设了中韩同传课程,学术界也开始注重中韩语言翻译并发表了多篇相关学术论文。所以,我们无论从理论上还是从实践上都需要大量的研究,提高中韩翻译的整体质量和培养同传人才。其中 中韩翻译专业比较好的大学分别是 韩国外大、梨花女大、中央大学、济州大学、首尔外大、釜山外大、高丽大学、启明大学。
同声传译( simultaneous interpretation )作为国际舞台中不可缺少的工具已经受到越来越多的关注和重视,人们对同传的期望也变得越来越高。到现在同传不再是懂两门语言的人进行编码转换的简单的工作,而更趋于学术化、专业化。汉语和韩国语是不同语系的语言,无论从句型、语法和语言习惯都存在较大的差别,这使得一些特殊句型翻译起来十分困难。汉语是 SVO 型语言,韩国语是 SOV 型语言,所以在同传过程中只有听完韩国语的句尾,才可以进行整句的翻译。所以对翻译人员不仅需要语言知识,还应该具备专业知识、心理素质和掌握一定的技巧,才能在两种语言中流利的穿梭。
韩国最好而且历史最长的同声翻译大学院就是 韩国外国语大学。除了韩国外大,首尔还有 3 所比较专业的同声翻译大学院。这些大学都是研究生课程。
梨花女子大学 同声翻译大学院
中央大学国际大学院 同声翻译专业
首尔外国语大学 同声翻译大学院(中韩高级翻译口译专业)
入学条件:
韩语 6 级是必须的,而且你还能 100% 听懂韩国晚 9 点新闻,那你可以直接去考试了。
每个大学每年 10 月末或 11 月初会有笔试和面试(具体看网页公告)
而且考试都是提前报名,不能错过。需要提前 1-2 月报名。
中国人也是和韩国人一起考试,即同等条件下选拔。
只有资料齐全(学历认证等),通过 1,2 次考试者,才能入学
上述翻译研究生院的入学考试相当难,竞争率最低不低于 10:1 , 如果没有相当的双语水平很难考进去,而且更难的是毕业考试。每科目都要 80 分以上。学生不仅要外语好,母语也一定要具备相当的水平。
注意,同声翻译大学院不像一般的大学院,只投简历后面试,即可入学。还需要考试,而且考试一年只有一次,错过就等明年。
中韩同声传译要求是非常高,也很难,但确实很少中国学生能够坚持。一般已经入学的学生都是在补习班准备过考试的,时间在 1-3 年不等。