翻译人才VS计算机翻译,你站哪边?
首页 > 顾问主页 > 翻译人才VS计算机翻译,你站哪边?

候玲梅

翻译人才VS计算机翻译,你站哪边?

2018-05-15...

阅读:65 收藏:0 评论:0 点赞:0

3秒免费留学费用评估

提前算一算,出国留学要花多少钱?

获取验证码

开始计算

翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。是增强促进人们社会交流发展的重要手段。然而随着计算机的升级与发展,各种翻译APP都涌现出来,方便快捷的模式逐渐得到广大群众的认可,越来越多的人认为计算机翻译这么方便,以后毕定会取代人工翻译,对于本身英语翻译专业出生的小编来说,我要为人工翻译抱不平啦

提到翻译这个行业,不少吃瓜群众会问:人工翻译不是已经快被计算机翻译取代了吗?

              

作为 本身英语翻译专业出生的小编来说, 必须和你们认真聊一聊:

                  不太智能的 “AI同传”

首先让我们把视线拉回今年刚落下帷幕的博鳌论坛,除了高大上的会议内容,我们翻译人最关注的当然还是首次高调亮相的 “腾讯AI同传”。

当然,论坛现场还是配有专业同传译员的,只是在在现场的大屏幕上配备了来自腾讯的 “AI同传”技术,也就是说现场会议内容可以实时翻译在大屏幕上。 比如下图这样:

 

在看到消息的时候,不由得为腾讯的技术和格局叫好。但是, “腾讯AI同传”的快车还没有开稳,翻译圈已经炸开了锅,因为博鳌论坛已经成了“AI同传”的大型翻车现场。

 

“一带一路”和“一条公路和一条腰带”或者“道路和传送带”有什么关系?这么重要的时政术语,真的不是在搞事情?

既然如此,那么为什么各大互联网公司还要争相开发计算机翻译呢?

                    翻译人才 or计算机翻译

从科技发展的角度来看,去年全球目睹 AlphaGo战胜围棋高手李在石之后,我们不得不承认人工智能(AI)、机器人等科技领域的发展势不可挡,计算机智能算法也是来势迅猛。虽然计算机翻译算法还有明显缺陷,但随着科技发展,几十年后计算机翻译的未来仍然可以期待。

看到这里,很多翻译圈外人会大呼:

人工翻译会不会被取代?

答案是: No, but just a little.

计算机翻译不会取代人工翻译,

人工翻译却因计算机而更精彩!

首先什么是计算机翻译?

计算机翻译是一种基于大量算法和语料库的翻译方式,目前计算机翻译被分为两类:机器翻译( Machine Translation,简称MT)和计算机辅助翻译(computer-assiste translation,简称CAT)。

 

简单来说,机器翻译 MT就是基于大量算法和软件,翻译过程中无需人类插手的纯计算机翻译,例如:Google翻译、科大讯飞的翻译机、还有翻车的“腾讯AI同传”。

而计算机辅助翻译 CAT却是基于大量的翻译记忆库和语料库,利用具有计算机的海量的数据储存和搜索功能的CAT工具,如:Traos、雅信、Déjà Vu。

目前, CAT工具已成为专业笔译的必备技能之一。在实际的翻译项目中,Traos之类软件更是受到了翻译项目经理(PM)和翻译团队的大力推崇。

人机协同,各有所长

机器翻译 MT的确能够帮助人们在一些场景处理语言交流的问题,但距离高水准的会议口译和专业的资深笔译还相差甚远。

CAT工具的使用可以大大提高译员的工作效率和翻译质量,从而减少流式化的工作。如此看来,省去一些不必要的重复工作,用多余的时间去享受生命岂不是更好?

目前, CAT几经受到了全球主流翻译高校、翻译企业的广泛认可。然而,由于 会议现场的不可预知性和语言本身的复杂性 ,机器翻译 MT在会议口译中的应用还处在不断探索的道路上。

如果将来有一天机器翻译能够实现更准确的实时翻译,一定能够更好的辅助会议口译,实现人机协同,发挥各自所长,相信也会有另一番美好局面。

在将来,计算机翻译的角色是辅助译员翻译,更轻松地开展工作,而不是取代。

翻译人才的核心能力

虽然说计算机翻译不会抢人工翻译的饭碗,但我们也不能就这样放松 “警惕”。毕竟不可否定计算机翻译的发展,必然会 淘汰一些不专业的译员

那么如何成为一个不会被取代的专业译员?当然是在进入翻译市场前,经过最专业的翻译训练,打造自己 不可替代的核心能力

 

下面,小编就介绍英国 Top3 的翻译相关专业的院校:

首当其冲的肯定是巴斯大学:

说到口译,就不得不提到英国的巴斯大学。

巴斯大学( University of Bath),1966年才获得Royal Charter皇家特许状,绝对的“小鲜肉”,但实力强劲。

尤其是口译专业,被誉为巴斯大学的三宝之一。另外两宝,是管院和建筑。

至于口译,为什么会如此的强,是因为 Bath的“权威所在”。

1、来头不小

Bath,国际大学翻译学院联合会会员大学之一,并且是英国翻译协会成员之一。

同时, Bath也是联合国最受推崇的三大同声翻译之一,学校会提供联合国及欧盟机构实习机会。

2、认可度高

Bath口译专业在国内知名度超高,据说10年上海世博会招口译的时候,如果是巴斯大学的毕业生,可以不用经过笔试,直接进入最后的面试。

3、学术实力

Bath所开设翻译专业有两个,一个是开设时间比较早的MA Interpreting an Translating,每年实习机会都很棒,学生有机会去联合国、欧盟附属机构、欧盟理事会进行实习。

另外一个,就是 2016年新开设的MA Translation with Business Interpreting (Chinese),相比较来说这个专业更有针对性一点,主要就是商务相关的中英互译。

同样实习机会非常多,第二学期学生有机会去伦敦、纽约、日内瓦联合国实习三周到两个月。

Bath口译专业的老师都很厉害,要么是为国家领导人和政府部长做过翻译,要么是欧盟、联合国的前任职员,行业联系紧密。

4、录取率极低

每年,申请 Bath口译专业的学生有上百近千人,但最终只录取三四十人。而且,笔试和面试过程相当严苛。雅思成绩,不低于7.5!

            

纽卡斯尔大学 (Newcastle University)   

纽卡斯尔大学的翻译研究所被誉为世界三大顶级高级翻译学院之一,汇聚了全世界最顶尖的教师,其整体专业设置和师资力量丝毫不亚于巴斯大学。 相对巴斯的独树一帜,纽卡则是八面玲珑,纽卡翻译类专业在校长鼓励推崇的理论 +实践这个信条上贯彻得恰到好处,定期举办模拟会议,邀请各行各业的精英人士来演讲,口译学子们得来最真实最challenging的练习机会;学校常有的外事活动,又是绝佳的实战经验;亲眼亲身到访维也纳联合国office,学口译没去过联合国都不好意思说是见过大场面的人… 

          

利兹大学

利兹大学 “翻译学中心 ”是英国历史最悠久的高级翻译学系之一,中心首席教授Jeremy Munay教授是国际翻译学界代表人物。利兹大学会议口译硕士专业是英国历史最悠久的三大会议口译专业之一(与巴斯和威斯敏斯特并列),也是英国语种最全的两大会议口译专业(与巴斯并列),涵盖英语、汉语、阿拉伯语、法语、德语、意大利语、葡萄牙语和西班牙语等主要联合国及欧盟工作语言。作为全球知名的顶尖口译专业,得到“国际会议口译协会”(AIIC)的认可,是英国少数几家“欧盟口译司”的伙伴院校之一,并与联合国等国际组织保持长期紧密的合作关系。

              

所以,要想进入这些名校,除了 GPA的要求外,最重要的还是雅思成绩,要达到7才可以的哦。

当然还有很多好的学校,要想了解的更多,直接联系陈老师吧!

如果此文章对您有所帮助,是对我们最大的鼓励。对此文章以及任何留学相关问题有什么疑问可以点击下侧咨询栏询问专业的留学顾问,愿金吉列留学成为您首选咨询服务机构。
分享到
去主页浏览TA的更多精彩内容 >>
上一篇文章: 剑桥圣安德烈学院
下一篇文章: 论金融界难度最大的专业—金融数学/金融工程
相关推荐
免费领取留学手册
获取验证码
我已阅读并同意《隐私保护协议》
申请领取
温馨提示
我已阅读并同意《隐私保护协议》
确定
温馨提示
确定