什么是同传?
首先小编要为大家科普一下什么是同传:首先,翻译是对任何形式的语言信息转变的概括,而翻译又分为笔译(即笔头翻译)及口译(口头翻译)。其次,口译分为“同声传译”(Simultaneousinterpreting,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”)和“交替传译”(Consecutiveinterpreting,简称“交传”),二者不同之处在于同传是指同声传译员通过专用的设备,在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,而交传则是指等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,比“同声传译”所需时间要长一些。
口译的职业前景如何?
由于具有不占用会议时间的优势,同传已发展成为会议口译中最常用的模式。当前,几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织都采用了同传作为标准口译模式。而交替传译则多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。该专业的毕业生既可以做自由译员,直接承接各类同传交传任务,也可以进入公司,做全职翻译。
所以其实同传学习只是口译学习的一部分,所有开设同传的英国大学都会教授交传,因此这个专业都总称为口译,而并不只是同传或是交传。
口译的职业前景如何?
由于具有不占用会议时间的优势,同传已发展成为会议口译中最常用的模式。当前,几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织都采用了同传作为标准口译模式。而交替传译则多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。该专业的毕业生既可以做自由译员,直接承接各类同传交传任务,也可以进入公司,做全职翻译。
英国开设口译专业的大学有哪些?
1、巴斯大学(UniversityofBath)
巴斯大学历史悠久,被誉为世界三大顶级高级翻译学院之一。其提供翻译课程已有近三十年之历史,是欧洲最早提供翻译课程的学校之一,多年来已造就无数翻译专家,在翻译领域中居翘楚之地位。巴斯大学重视学生的翻译和口译实践,课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会至联合国在欧洲举行之会议进行观摩,英国大学学校还会请来知名的翻译家和口译员进行讲座或者讲课。小班授课。其实力这么强,入学要求当然也相当高。
开设专业:MAinInterpretinganTranslating
2、纽卡斯尔大学(NewcastleUniversity)
纽卡斯尔大学汇聚了全世界顶尖的教师,其整体专业设置和师资力量丝毫不亚于巴斯大学。学生可依专长和兴趣选择以下四种领域:MATranslating翻译硕士、MAInterpreting口译硕士、MATranslating&Interpreting翻译及口译硕士、或者MATranslationStuies翻译学硕士。
开设专业:
1)TranslatinganInterpretingMA
2)InterpretingMA
3)TranslatingMA
4)TranslationStuiesMA
3、曼彻斯特大学(UniversityofManchester)
曼彻斯特大学是是一所门类齐全,科系众多的综合性大学,是英国最有名、最受欢迎的大学之一,也是英国著名红砖大学之一。曼大以教学严谨,学术风气自由著称,创新作为教学和学术研究的主导思想,已形成传统。大学翻译和跨文化研究学院在1995年开设了翻译专业的硕士课程,自2007年该课程融入了口译方面的培训课程,演变成目前的“翻译和口译”硕士课程,到现在,已经发展成为英国翻译和口译专业中的领头院校之一。
开设专业:TranslationanInterpretingStuiesMA
4、利兹大学(UniversityofLees)
作为世界知名的大学,利兹大学是目前英国规模最大的大学之一,也是英国最负盛名的大学之一。利兹大学的科研成就举世共睹,是全英最好的10所研究性大学之一,利兹大学现代语言文化学院下属的翻译研究中心在全世界享有盛名。翻译中心积极的开展由欧盟的Leonaro项目来资助的2个项目,也给该专业的学生提供了最先进的翻译方面的资源和培训。学校的宗旨还是在培养合格的翻译专业人才,希望学生学习的知识对未来就业有所帮助。
开设专业:
1)ApplieTranslationStuiesMA
2)TranslationStuiesanInterpretingMA
3)ConferenceInterpretinganTranslationStuiesMA
4)Interpreting:BritishSignLanguage-EnglishMA
5)ScreenTranslationStuiesMA
5、萨里大学(UniversityofSurrey)
说到萨里就不得不提到一个人,他就是林超伦,他在英国萨里大学开设商务口译课程。曾在英国BBC工作7年。从上世纪90年代中期以来,林超伦博士一直担任英国外交部首席中文翻译,负责英国女王、首相(包括梅杰、布莱尔、布朗、卡梅伦四任首相)及其主要内阁成员的口译任务,参与接待的中国领导人。萨里大学的翻译中心自1985年成立以来有20多年的历史了,提供了10多种语言间的翻译和口译。大学安排了理论结合实践的翻译课程,目的是培养职业翻译人员,教材是极具专业性的,学生还可以选择针对商贸金融以及理工科等类的翻译训练。从1985以来,翻译中心给毕业生提供在英国以及世界各地提就业的机会。大学任教的老师经验丰富,不论从实践还是到学术,都有专业人士传授技巧。最突出的是该大学的翻译类专业很有特色,都是突出不同类专业的,如商务方面、视听方面、专业技术方面或者公共服务方面,这个在其他大学是不常见的。
开设课程:
1)BusinessTranslationwithInterpretingMA
2)TranslationMA
3)AuiovisualTranslationMA
4)SpecialistTranslationanTranslationTechnologyMA
5)MonolingualSubtitlinganAuioDescriptionMA
6、华威大学(UniversityofWarwick)
华威大学于1965年获得皇家特许,是一所闻名遐迩的英国大学,名列英国十大著名学府,多年来华威大学在英国一直都是处于领先地位的研究性大学。国内学生非常偏爱这所学校,而且很多专业确实实力超强。华威大学没有开设口译类专业,其翻译类硕士专业比较侧重于文化差异与翻译技巧的研究,强调翻译语言的应用和不同文化之间的联系。学生可以从十多个科目中挑选两门进行深入实践,比如翻译戏剧、儿童文学作品以及宗教文化等等。
开设专业:
1)MAinTranslationStuies
2)MAinTranslation,MeiaanCulturalTransfer
3)MAinTranslation,WritinganCulturalDifference
7、诺丁汉大学(UniversityofNottingham)
诺丁汉大学课程特色:围绕翻译的理论和实践,针对中英文语言和文化的特点,利用翻译技术工具,进行口译和笔译的训练。
开设专业:
1)Chinese/EnglishTranslation&Interpreting
2)TranslationStuies-MA
3)LiteraturesinEnglishTranslation
8、埃塞克斯大学(UniversityofEssex)
开设专业:
1)MAChinese-EnglishTranslationanInterpreting
2)MATranslationanLiterature
3)MATranslation,InterpretinganSubtitling
9、威斯敏斯特大学(UniversityofWestminster)
开设专业:
1)TranslationanInterpretingMA
2)InterpretingMA
3)BilingualTranslationMA
4)TechnicalanSpecializeTranslationMA
英国口译专业入学要求是什么?
口译专业对于本科没有要求,不需要硬性英语专业背景,任何专业都可以申请。而本文出现的学校基本都要求本科学位成绩为均分80%以上。雅思要求请查阅各学校官网,从6.5分到7.5分不等,基本都有单科要求。
申请英国口译专业的步骤是什么?
想申请任何一个英国大学的口译专业,都基本要“过三关”:
第一关:投递材料
这一步和申请其他专业相同,金吉列专业的顾问老师会全程负责的。像文书的书写,递申请,准备材料,金吉列的顾问老师,文案老师,外联老师会紧密配合,与学生一起完成申请的第一部
第二关:翻译测试
学校审理完材料之后,如果顺利进入下一关,那么学校就会发翻译测试题来考察申请者的翻译基本功底(英国口译名校里只有纽卡斯尔没有这一环节,直接让面试)。这一关每个学校的要求略有不同:比如巴斯的测试题包括两篇笔译,两篇口译,需要48小时之内完成;利兹是以概括的形式考查申请者;而威敏给了10天的时间完成给的笔译测试题。递交完翻译测试题之后就请申请者耐心等待面试通知了。
第三关:面试
如果收到了面试通知,那么恭喜你,你已经拥有和英国各学校口译授课老师直接面对面交流(至少是能通电话……)的机会!小编以巴斯大学和纽卡斯尔大学的面试流程为例:面试地点为北京或上海,时间大约三四十分钟,全英文,包括自我介绍、即兴演讲(Newcastle给了题目之后有时间准备;Bath给了题目之后直接开始)、视译和即兴问答。自我介绍就是要突出自己的特点;即兴演讲涉及的题目范围比较广,一般讲个三五分钟;视译是重头戏,面试官将给两篇文章,一中一英,让申请者做其中一段或者几段的试译,基本是拿到就开始;最后是自由聊天,面试官和申请者自由交流,这一环节是相对来说最轻松。
如果三关都过,那么就恭喜你了。
英国大学口译专业的上课模式是什么?
这个方面各个学校不太一样,为大家介绍一下巴斯大学的上课形式:
首先看看其包含的课程都有哪些:
Consecutiveinterpreting(贯穿全年必修课)
Simultaneousinterpreting(贯穿全年必修课)
Liaison/Publicserviceinterpreting(贯穿全年必修课)
Publicspeaking(第一学期选修课)
ProfessionaltranslationI(第一学期选修课)
ProfessionaltranslationII(第二学期选修课)
UsingtechnologyintheT&IInustry(第二学期选修课)
论文:15,000字,注释翻译或者项目
从课程设置看来,巴斯是比较注重翻译实践的学校。同传、交传是重中之重,老师会循序渐进地带学生入门、提高、精进;Liaison是联络口译,就是老师将课堂场景模拟为商务谈判,学生轮流做roleplayer和interpreter,而PSI主要针对的是英美这种移民很多的国家的一种社会服务口译,场景一般有法庭、警局、医院、移民所、社保中心等等,所以这就意味着学生要努力掌握很多各类专业术语,L和PSI课程有时候会全程录像,考试也是录像形式;笔译课很专业很细节,每节课都有不同的侧重,比如广告翻译、法律翻译或是专利翻译,课后通常会有与内容相关的作业;最后还有一个不得不提的MINI-Conference,这个迷你会议算是巴斯大学的一大特色了,英中和其他欧语系的同学共同参与,中英法德意西俄多种语言一起来,每次都有不同的题目,大家一起讨论一个什么什么议题,然后提出一个什么草案,最后投票通过或者否决,全面模仿联合国的真实场景,这个算是第二学期的同传实践课,对于感受同传真实场景非常有好处,总共只有几次,很珍贵。
在巴斯大学的课程设置中很明显能看出来笔译和翻译理论占的比重不是很大,课程核心是实践,老师也很与时俱进,几乎每节课练习的内容都是他们曾经做会的材料,学生基本上都有去联合国或者欧盟实习的机会。
其他开设口译的院校在课程设置上可能和巴斯略有不同,但在口译练习和实践方面,任何院校的教授方法都差别不大。