一、 威斯敏斯特大学 The University of Westminster
威斯敏斯特大学是欧盟同传学位机构 (EMCI) 的成员之一。该机构于 2001 年 5 月由欧盟委员会和欧洲议会建立,共有 15 所大学作为其专门培养同传人才的成员机构。威斯敏斯特大学是其在英国的唯一指定培养同传的机构。如果从同传及口译专业 (MA Conference Interpreting ,简称 MACI) 取得硕士学位或研究生文凭的学生,经过专门考核并通过后都可获得由 EMCI 颁发的专业资格证书,证明其有资格在欧盟从事同声传译的工作。由于欧盟的权威性和其课程在英国的唯一性,因此,该门同声传译的课程获得了大部分学生的青睐。 对于选择赴英学习同传专业的中国学生,也要考虑所学专业是否具有 EMCI 的资格认证证书,是否为欧盟所认可。 同时,该课程作为英国大学中极少数获得 AIIC( 国际会议口译员协会 ) 认证的课程之一,在英国同领域中处于领先地位。威斯敏斯特大学的翻译及口译专业 (MA in Translation an Interpreting ,简称 MATI ) 同样名声在外。 依托强大的学校语言背景,加上地处伦敦,常年有大量的会议及展览的机会,翻译专业的学生有很多的锻炼机会以及在学求职的机会。数十年来,造就了威斯敏斯特大学在语言类专业上长盛不衰的地位。也正因为如此,中国外交部翻译司将威斯敏斯特大学选择为外交翻译人员的定点培养学校,新华社也每年输送人员至学校接受培训与教育,语言中心为英国外交部的定点培训基地。
二、 巴斯大学 University of Bath
巴斯大学是 Conf é rence Internationale Permanente ’ Instituts Universitaires e Traucteurs et Interpr è tes (简称 CIUTI ,国际权威翻译教育认证组织,致力于保障高质量的职业口笔译工作)国际大学翻译学院联合会会员大学之一,并且是英国翻译协会成员之一。巴斯大学的口译是联合国最受推崇的三大同声翻译之一,学校会提供联合国及欧盟机构实习机会。并且 Bath 巴斯口译专业在中国的知名度也很高,据说 10 年上海世博会招口译的时候,如果是巴斯大学的毕业生,可以不用经过笔试什么的考试,就直接进入最后的面试环节,可见巴斯大学口译有多厉害了。巴斯大学口译专业的老师都很厉害,要么是为国家领导人和政府部长做过翻译,要么是欧盟、联合国的前任职员,行业联系紧密。
三、 纽卡斯尔大学 Newcastle University
纽卡斯尔大学 (University of Newcastle) 是英国一流的着名大学,也是英国名校联盟罗素大学集团的成员之一。纽卡斯尔大学的同声传译专业中英 / 英中口译 / 翻译研究所被誉为世界三大高级翻译学院之一。学校汇集了世界最顶级的教师。课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会至联合国在欧洲举行之会议进行观摩,故任何学术背景领域者皆可申请。这个专业让学生获得高品质的口译技巧的培训,使学生可以进入,特别是在诸如技术,商业,国际关系和新闻专业的销售领域进行翻译。纽卡斯尔大学的现代语言学院是全世界唯一设有从高级文凭,硕士,到博士学位课程的大学,提供学生到全球性的大机构如欧盟,联合国实习的机会。
四、 利兹大学 University of Lees
利兹大学“翻译学中心 ”是英国历史最悠久的高级翻译学系之一,中心首席教授 Jeremy Munay 教授是国际翻译学界代表人物。利兹大学会议口译硕士专业是英国历史最悠久的三大会议口译专业之一(与巴斯和威斯敏斯特并列),也是英国语种最全的两大会议口译专业(与巴斯并列),涵盖英语、汉语、阿拉伯语、法语、德语、意大利语、葡萄牙语和西班牙语等主要联合国及欧盟工作语言。作为全球知名的顶尖口译专业,得到“国际会议口译协会”( AIIC )的认可,是英国少数几家“欧盟口译司”的伙伴院校之一,并与联合国等国际组织保持长期紧密的合作关系。利兹大学的高级翻译专业教学目标为,培训学生成为真正的专业口译、实用笔译及声像翻译实践人才,同时也培养学生掌握硕士程度的翻译理论基础。该系翻译硕士专业涵盖的口笔译工作语言包括英语、阿拉伯语、汉语、法语、德语、意大利语、葡萄牙语和西班牙语等。为翻译及口译学生创造真实的多国语言团队工作情境,体现翻译专业实践中的现实要求。利兹大学翻译学中心的教学团队由全职教授及专业口笔译员组成,所有课程均有欧盟、联合国或其它机构的现任专业译员任教。该系拥有标准的会议口译教学设施,包括设有单双人口译箱的两个会议口译中心,以及电脑翻译工具实验室,装设有主流应用翻译及声像翻译软件。该系教师的科研成果 80% 在全英科研质量评比 (RAE2014) 中被评为“世界一流” (worl leaing) 或“国际优异” (internationally excellent) , 为该系的博士生和硕士生提供良好的学术环境。
五、 萨里大学 University of Surrey
萨里大学的翻译中心自 1985 年成立以来也有近三十年的历史了,提供了 10 多种语言间的翻译和口译。大学安排了理论结合实践的翻译课程,目的是培养职业翻译人员,教材是极具专业性的,学生还可以选择针对商贸金融以及理工科等类的翻译训练。最突出的是该大学的翻译类专业很有特色,都是突出不同类专业的,如商务方面、视听方面、专业技术方面或者公共服务方面,这个在其他大学是不常见的。萨里大学中英互译专业是其最出名的专业,其学术带头人林超伦博士表现尤为突出,超伦博士曾在英国 BBC 工作 7 年,从上世纪 90 年代中期以来,一直担任英国外交部首席中文翻译,负责英国女王、首相(包括梅杰、布莱尔、布朗、卡梅伦四任首相)及其主要内阁成员的口译任务,参与接待的中国领导人包括习近平、胡锦涛、江泽民、李克强、温家宝、朱镕基等,并担任英中贸易协会以及英国多家著名跨国企业董事级活动的口译。在英国女王 85 岁生日庆典当天,林博士被授予官佐勋章,以表彰其对中英关系所作的杰出贡献。