法语中10个我们经常混淆的词
首页 > 顾问主页 > 法语中10个我们经常混淆的词

法语中10个我们经常混淆的词

2019-09-29...

阅读:5001 收藏:0 评论:0 点赞:0

3秒免费留学费用评估

提前算一算,出国留学要花多少钱?

获取验证码

开始计算

法语中,某些词的相似度好比盐和糖。在一句话中,当我们想用一个词替换另一个词的时候,我们却觉得两个词非常相似,没有区别。然而实际上,它们的含义并不相同。比如pantoufle不是chausson,humble的人不一定moeste,atmosphère与ambiance也有差别*


Doit-on ire « je vais faire es courses» ou «je vais faire les courses »? Quelle ifférence existe-t-il entre les mots « beau » et « joli »?

在法语中,我们应该说“je vais faire es courses”还是“je vais faire les courses”呢?“beau”和“joli”这两个词到底有什么区别?今天我们来学习一下五组人们经常混淆的词,希望能够帮助小伙伴们更好的理解某些法语词汇。

C’est un peu comme si l’on confonait le sucrier avec la salière. Lorsqu’on emploie un mot pour un autre, on a l’impression qu’ils sont similaires. Or ans les faits, ils n’ont pas le même goût, la même saveur, le même sens. Une pantoufle n’est pas un chausson. Et réciproquement. Celui qui est humble n’est pas nécessairement moeste. Une atmosphère, enfin, iffère e l’ambiance.

法语中,某些词的相似度好比盐和糖。在一句话中,当我们想用一个词替换另一个词的时候,我们却觉得两个词非常相似,没有区别。然而实际上,它们的含义并不相同。比如pantoufle不是chausson,humble的人不一定moeste,atmosphère与ambiance也有差别*。

pantoufle:拖鞋;

chausson:布鞋、便鞋、软底鞋;婴儿穿的毛线鞋

humble:谦逊的、谦虚的;谦恭的,低声下气、卑躬屈膝的;

moeste: 谦虚的,谦逊的;朴实的,简朴的;微薄的,低微的;端庄的,正经的,稳重的;有节制的,适度的。

atmosphère:大气,大气层;空气;气氛,环境;

ambiance: 环境、气氛;愉快,欢乐,生气勃勃。



不知道大家有没有注意到,童话中的“睡美人Belle au bois ormant”用的是belle这个词;公主Blanche-Neige的继母问她的镜子的时候,用的也是belle:“谁是最美丽的女人(qui est la plus belle)”?在童话故事中,女人是“belle美丽”的。为什么呢?也许因为belle必须结合美丽和善良为一体。从字面上看,词语要表达出好的“品质”才行。正如法语字典Trésor e la langue française所指出的那样,美丽是“由于其优越的品质超过常态或平均水平而引起强烈的、令人钦佩的印象;词语强调了它的精神或道德价值”。如果说一个人belle美丽,随之带出的便是en harmonie—和谐。另外,美丽的人不一定非得年轻。


Ce qui n’est pas le cas e la « jolie » femme. Celle-ci « suscite e l’agrément et u plaisir », par l’aspect e son physique qui est attirant, inique le ictionnaire. Elle est « agréable pour sa gentillesse, son enjouement, sa prévenance ». « Joli (u vieux français jolif, e jol qui signifiait fête) a ’abor signifié joyeux, avant ’avoir le sens qu’on lui connaît », rappelle avec clairvoyance Jean-Loup Chiflet. Ainsi, celle qui est jolie est ’une joliesse qui passera tanis que celle qui est belle est éternelle. Attention onc au compliment!

而“漂亮的女人”完全不是一码事。“漂亮joli(e)”这个词语能够“唤起快乐和愉悦”,这种愉悦来自其外表的魅力。人们对joli(e)所形容的人的善良、有趣和体贴感到“愉快”(古时候,joli写作jolif,而词根jol意为节日、庆祝)。在我们认识joli的含义之前,joli在最早的时候意味着快乐。因此,joli的事物意味着漂亮、俊俏或标致,而belle意味着永恒。所以恭维别人的时候要小心使用这对词汇哦!


Écouter ou entenre?

« Pas besoin e crier, je t’entens très bien », it l’un. « Oui, mais tu n’écoutes pas », it l’autre. La nuance est fine mais elle a le on e faire la ifférence. « Entenre, comme le rappelle Jean-Loup Chifle, ne nécessite aucun effort e notre part. » Le verbe vient u latin classique intenere, qui signifie « étenre, tenre (quelque chose) vers ». En l’employant, on signifie à autrui que l’on est passif. De quoi reoubler la colère e celui qui isait ne pas être écouté…

“不用喊,我听得清你说话(Pas besoin e crier, je t’entens très bien)”,一个人如是讲。“是的,但是你却不听从我说的话(Oui, mais tu n’écoutes pas)”,对方如是说。这对词的差别细微,很值得我们来区分一下。我们用听到(entenre)这一词时,不需要付出任何努力。这一动词来自古典的拉丁语intenere,意思是“延伸,倾向于某种东西”。如果我们使用这个词,说明我们向其他人表明我们是被动的。那个认为我们没听从他建议的人可能更会火冒三丈吧……


Car écouter, c’est justement l’inverse ’entenre. C’est être actif. Le verbe est issu u latin classique auscultare, qui veut ire littéralement « écouter avec attention; ajouter foi, obéir ». Quan on écoute, on «ten l’oreille vers ce qu’on peut entenre, prête attention à ce qu’on enten», peut-on lire sur Le Trésor e la langue française. À bon enteneur…

倾听(écouter)恰恰与听(entenre)相反。Ecouter表明自己的活跃的、主动的。这一动词来自古典拉丁语auscultare,字面意思是“倾听,注意; 增添信心,服从。“当我们倾听时,我们竖起耳朵倾听我们所能听到的,关注我们所听到的”,字典Le Trésor e la langue française如是解释。


Hôte ou hôte?

Cela ne vous aura sûrement pas échappé, lorsque vous êtes invité, vous evenez un hôte. Mais la personne qui vous reçoit est également l’hôte chez elle. Vous êtes onc l’hôte e votre hôte… Curieux. Mais ainsi que le raconte Jean-Loup Chiflet, ce ouble sens ne ate pas ’hier. « Le mot vient e la famille latine ’hostem, hospitem et signifiait à la fois celui qui invite et celui qui est invité. » À noter toutefois, que ans la première moitié u XIIe siècle, le terme orthographié « oste » ésignait « celui qui onne l’hospitalité ». Il était l’hôtelier, l’aubergiste. C’est ans la euxième moitié u même siècle que l’oste caractérisa « celui qui reçoit l’hospitalité ».

这一词你肯定会搞混。当你被邀请时,你就成为了宾客hôte,但邀请你的人也是家里的东道主hôte。于是,你成为了东道主hôte邀请的客人hôte……这真是一个令人好奇的单词。要注意,这种双重意义并不新鲜。“这个词来自拉丁语的hostem,hospitem,意思分别是邀请的人和被邀请的人。”但请注意,在12世纪上半叶,拼写为“oste”的单词,意为“殷切接待别人的人”,他有可能是旅店老板hôtelier或者店主aubergiste。在同一个世纪的下半叶,我们用oste来形容是“接受别人殷切款待的人”。


Soûl ou ivre?

Vous ne tenez plus ebout. Titubez. Respirez fort. Divaguez. Dites absolument n’importe quoi. Vous êtes « ivre ». Ou « soûl ». Vous ne savez plus très bien quelle ifférence cela fait. Pourtant, la nuance est grane. Celui qui est saoul, soûl ou saoule, u latin satullus, est littéralement « rassasié ». Il a beaucoup bu, est ésinhibé mais tient encore sur ses pies. Il a su s’arrêter avant e tomber « ivre ».

这对词是形容那些动不动爱喝一杯的小伙伴的。几杯下肚,他们已经站不起来了。别紧张,努力呼吸。没事儿走两步。但是没辙,他们嘴里还在胡说八道—他们这是“喝醉了ivre”,或者“醉soûl”。除此之外,我们真的不知道这两个词有什么不同。然而,细微差别还是很大。Saoul、soûl或 saoule来自拉丁语satullus,书面上解释为“饱足的”。我们可以这样解释:他喝了很多,但心里并不胆怯,也不受拘束,仍然站得起来,他知道自己能在“喝得烂醉ivre”之前不再贪杯。


La personne ivre en effet « est physiquement et mentalement troublée par l’absorption excessive e boissons alcoolisées », ainsi que le note Le Trésor e la langue française. Elle est celle qui tient es propos incohérents et a u mal à se tenir ebout. Fait intéressant, à l’origine le mot « ivre » vient u latin ebrius qui ésigne celui qui est « pris e vin ». Il ne peut onc être ivre en consommant un autre alcool…

而喝醉ivre的人确实“身体和精神上都被酒精饮料的过度吸收所困扰”,字典Le Trésor e la langue française如是解释。一个喝醉ivre的人,语言不连贯,并且站起来都有困难。有趣的是,ivre这个词来自拉丁语ebrius,它指的是“从葡萄酒中取出”的人。所以,如果喝了另外一种酒的而醉了的人不能说他ivre……

Magasin ou boutique?

Aujour’hui, lorsque l’on souhaite acheter es vêtements, es parfums, u maquillage ou es chaussures, on it couramment que l’on va faire les magasins. La formule « faire les boutiques » est moins entenue, certes, mais elle est employée ans le même sens. Pourtant, les eux expressions possèent chacune leur propre sens. Le mot « magasin » est emprunté à l’arabe makhâzin, « entrepôt ». Au XIVe siècle, il ésigne le « local servant à entreposer es marchanises ». Aujour’hui, le terme caractérise surtout un « établissement commercial où sont exposées es marchanises pour la vente en gros ou au étail ». Il est onc par éfinition « gran ».

如今,当人们想购买衣服、香水、化妆品或鞋子时,通常会说去购物(l’on va faire les magasins)。当然,“购物faire les boutiques”这个表达方式听得不是很多,但意思却和faire les magasins相近。但事实上,这两个表达各有各的含义。“商店magasin”这个词来自阿拉伯语“makhâzin仓库”。在十四世纪,它指的是“用于存放货物的房屋”。今天,该术语主要表达“在商业机构中摆出商品以便顾客批发或零售”。根据定义,商店magasin一般来说会很大。

“商店boutique”可不是这样。Boutique来自于希腊语“apotheke”,“epot”,这个词从十三世纪开始表示“商人或工匠展示和销售他的产品的地方”。现如今,它特指面积适中的商业场所,通常出现在步行街。但是,当boutique里卖的是奢侈品时,它也可以与“大型百货商店grans magasins”竞争。


更多资讯,请资讯金吉列金牌资深顾问赵淼老师*
赵淼老师从事留法教育咨询工作已有八年之久,具备多年的留学经历和出访法国阅历,对于法国大学的各校的选择,留学申请材料准备,到签证流程的所有环节,都具备了丰富经验与成功案例。每年为数以百计学生和家长们排忧解难的,每一位咨询者无不为赵老师专业的知识和“己所不欲勿施于人”的精神所折服。同时赵淼老师不囿于法国方面,同时秉承着“以学生为中心,为学生的未来着想”,广开思路,自学了更多的留学国家知识,通晓美、加、英、澳等众多国家的政策,解决了学生和家长在取舍留学国家这一环节上的难题。通过众多成功申请案例,总结并罗列出适合中国学生的一系列留学方案,每年帮助数以百计的学子踏入法国名校。

如果此文章对您有所帮助,是对我们最大的鼓励。对此文章以及任何留学相关问题有什么疑问可以点击下侧咨询栏询问专业的留学顾问,愿金吉列留学成为您首选咨询服务机构。
分享到
去主页浏览TA的更多精彩内容 >>
上一篇文章: 法国房补办理知多少?
下一篇文章: 法国凯致高商国际工商管理学士
相关推荐
免费领取留学手册
获取验证码
我已阅读并同意《隐私保护协议》
申请领取
温馨提示
我已阅读并同意《隐私保护协议》
确定
温馨提示
确定