快看!纽约时报年度精选文书!
首页 > 顾问主页 > 快看!纽约时报年度精选文书!

王阿凤

快看!纽约时报年度精选文书!

2019-07-05...

阅读:109 收藏:0 评论:0 点赞:0

3秒免费留学费用评估

提前算一算,出国留学要花多少钱?

获取验证码

开始计算

纽约时报年度精选文书!

每年申请季结束后,《纽约时报》都会向当年数百个应届新生征集申请文书,包括成功录取哈佛大学的文书,也包括大家并不熟悉的区域性大学的申请文书。

每年只有4~5篇“最佳文书”能被选中并刊登出来,而这些备受瞩目的文书对我们国内的学生来说也非常具有参考价值。主要是因为以下特点:

1、筛选团队大多是在教育、升学领域的自身专家,选出的文书具有一定权威和普适性;

2、每年的主题多是关于生活、社会,能够帮助我们构思自己的文书,开阔思路的广度和深度;

3、录取院校广泛,学生背景多样,适合不同阶段、不同层次的学生进行参考;

4、美国学生在文书中常会有比较多细节描写,善于表达个性化,敢于突出“我”的想法和声音,而这些都是中国学生的文书非常欠缺的。

今天则是2篇分别来自威斯康辛麦迪逊大学、西洛杉矶学院的优秀文书,一起来品味一下优秀文书的风采吧!

1 “Life is a process of accepting the messes an learning to clean them up.”

—Kelley Schlise

申请者:Kelly Schlise

录取院校:威斯康辛麦迪逊大学

Not many 17-year-ol girls know how to soler two copper pipes together or light the pilot light on a water heater. I venture that most people woul struggle to tell the ifference between a regular 90-egree PVC elbow an a street 90.

没有几个17岁的女孩知道怎么把两根铜管焊在一起,或者点燃热水器的长明火。我敢说,大多数人分不清90度普通PVC弯头和90度公母弯头。

These are skills an istinctions I have learne over the past five years as an assistant to my a in his one-man plumbing business. My summer job involves messes that constantly elicit physical an mental iscomfort, an the work emans an attitue of grittiness an grace that I frequently struggle to aopt. Nevertheless, I persist. I am the plumber’s aughter an the plumber’s helper.

这些技能和特点都是过去五年里我为父亲的个人管道业务担任助理时学到的,这份暑期工经常需要处理给身体和精神带来不适的烂摊子,而且需要坚韧和优雅的态度,我往往很难应付得来。不过我坚持下来了。我是管道工的女儿,也是管道工的帮手。

Each humi morning, I wrestle myself into a pair of use men’s jeans from Goowill that most of my peers woul refuse to be seen wearing in public. I slip my tape measure onto my belt, tie my hair back as I run out the oor, an climb into the passenger seat of the plumber truck, which is really an age white minivan with two kins of pipes strappe to the top.

每个潮湿的早晨,我都要勉强穿上一条Goowill慈善二手店里买来的男式牛仔裤,大多数同龄人都不愿意在公共场合穿成这样。我把卷尺挂在腰带上,跑出家门时匆匆把头发束成辫子,爬上管道工施工车的副驾驶座。这是一辆有年头的白色小面包车,车顶绑着两种管子。

As my peers begin their shifts nannying, lifeguaring or checking out groceries, my a an I haul unwiely toolboxes an heavy-uty saws into the epths of people’s houses. Although at times we work in the gol-plate master bathrooms of mansions with lake views, we usually en up in ank, milewe basements where I get lost in mazes of storage boxes looking for the water meter.

我的同龄人当兼职保姆、救生员或者清点杂货的时候,我帮着爸爸把笨重的工具箱和重型锯子拖到人们房子的深处。虽然有时也在湖景豪宅的镀金主浴室里干活,但我们往往还是在潮湿发霉的地下室里,我得在迷宫般的储物箱之间找水表。

Five summers navigating the pipes of Milwaukee have taught me that the messy parts of people’s houses reflect the messy parts of their lives. My a an I make plenty of our own messes too. When his rugge Sawzall blae slices through walls, clous of plaster permeate the air. Sometimes there are no walls at all, an we work in primorial jungles of fiberglass insulation, floor joists an ruste cast iron stacks.

在密尔沃基修理管道的五个夏天让我明白,房子里凌乱的部分反映出人们生活中凌乱的部分。爸爸和我也经常弄得一团糟。他用重型往复锯切割墙壁,空气里弥漫着灰泥的云雾。有时根本没有墙,我们得在玻璃纤维隔热层、楼板搁栅和生锈的铸铁立管的原始丛林中工作。

I constantly leap over tangle piles of wrenches an extension cors. My mouth an nose are covere by a ust mask; my jeans are smuge with pipe ope, an my hans are blackene with the grime of a har ay’s work. As I observe the chaos aroun me, chaos rises within me. Nothing is beautiful or tiy; everything I see is ugly. I feel powerless, frustrate an unable to think clearly.

我一次又一次地跳过一堆堆杂乱的扳手和延长线;鼻子和嘴上蒙着厚厚的灰尘;牛仔裤上沾满管道涂料,双手也因为一整天的辛苦工作而变得黑乎乎的。我打量着周围的混乱情景,混乱也在我内心升起。什么美丽整齐的东西也没有;眼前的一切都很丑陋。我感到无能为力、灰心丧气、没法好好思考。

Plumbing work is a microcosm of the messes of the worl, an sometimes I espise it. I question why I enure the ust an sweat when I coul be in my air-conitione house, vacuuming my beroom, making avocao toast for breakfast an finishing my summer homework early. I coul even fin another job, a normal one that more closely resembles the work of my peers.

管道工作是混乱世界的缩影,有时我讨厌它。我问自己,我本可以待在有空调的屋子里,用吸尘器打扫卧室,做牛油果吐司当早餐,早早完成暑假作业,为什么却要跑出来忍受这些灰尘与汗水。我甚至还可以找到另一份工作,一份更像我的同龄人做的那些普通工作。

Yet as much as I espise the mess of plumbing, I espise myself for becoming affecte by such trivial qualms an for being so easily aggravate by isorer. After all, the worl was built by people willing to get their hans irty.

然而,就像我讨厌脏乱的管道,我也讨厌自己会受到这些小小不安情绪的影响,讨厌自己这么容易就被混乱惹恼。毕竟,世界是由那些愿意把手弄脏的人建造的。

An when I think about it, I cope with messes all the time. The uncertainties an contraictions of my teenage brain are far more tangle than any extension cor, but I keep trying to sort them out. Life is a process of accepting the messes an learning to clean them up, an plumbing work is no ifferent.

当我思考这个问题的时候,我也一直都在处理混乱。作为青少年,我头脑里的不确定性和矛盾比任何延长线都要复杂得多,但我一直在试图理清它们。生活是一个接受混乱并且学会清理的过程,管道工作也不例外。

As much as my a an I create chaos, we create orer, an if I look carefully I can fin it in each newly solere array of copper pipes or in the way my a’s toolboxes all fit together in the back of his van. Moreover, when customers express gratitue for our work, I unerstan that, in a small way, we bring orer to their lives. The physical an mental iscomforts of plumbing are worth it.

我和爸爸不仅制造混乱,我们也创造秩序,只要细细观察,我可以在每个新焊好的铜管阵列中找到秩序,在爸爸货车后座上排列整齐的工具箱里找到秩序。此外,当客户对我们的工作表示感谢时,我明白,我们在一些小处给他们的生活带来了秩序。管道工作给身体和精神带来的不适都是值得的。

2

“I got the usual looks from people fresh out of bars or parties, either because of the stench of a har night’s work on my clothes or because I was muttering to myself while feverishly flipping flashcars.”

—Mark Isai Garcia

申请者:Mark Garcia

录取院校:西洛杉矶学院

“No more broken plates, you unerstan?”

“不能再打破盘子了,懂吗?”

I coul make little sense of the broken English that spat from his mouth but his scrunche-up face spoke a universal language. It was a Friay night in Little Tokyo, an while families were eating five-star meals in the front ining room, a 14-year-ol boy was in the back washing their ishes.

他嘴里蹦出的蹩脚英语我听不大明白,但他紧皱的眉头是通用的语言。那是在小东京(Little Tokyo)一个周五晚上,外面的餐厅里,一家家人享用着五星级大餐,后厨里的一个14岁男孩在洗他们的盘子。

Wash the plates by han, ump them into the sanitizer, place the plates into the machine, ry the plates off, return the plates to their esignate spot an repeat — hopefully without amaging any. On this night though, a porcelain plate slippe through my soapy fingers an shattere onto the floor in five pieces. My face flushe even as I trie to keep my composure, but insie I was screaming, “Why me!?” as if my scream woul make the plate whole again.

先用手洗盘子,后把它们泡到消毒剂里,再把盘子放入机器、烘干,然后放到指定位置,接着再来——但愿别打破个把。但这个晚上,一只瓷盘子从我打了肥皂的指间滑了出去,掉到地上摔成了五瓣。我竭力保持,脸却还是通红,心里在尖叫,“为什么是我!?”好像尖叫会让盘子恢复原状似的。

The shattere plate was only one of the many worries fighting relentlessly insie my hea for attention — there was the Avance Placement Unite States history miterm, a low grae in calculus, the eviction notice, a little brother getting into trouble an a ozen other smaller but pressing concerns.

破碎的盘子只是我头脑里不住按耐着的忧心事中的一件——先修课程(Avance Placement)美国历史要期中考试,微积分成绩太低,收到住房清退通知,弟弟惹上了麻烦,还有十来件相对琐碎但也很紧迫的挂心事。

For me, there was no calling in sick to clear my hea, getting some much neee rest or carving out stuy time before an upcoming exam. I ha to contribute to the necessities. I shut up, got back to work an pushe with all the energy I ha left. I knew all too well the symptoms of bottling up my emotions — the bitter taste of salt in each rop of sweat, losing myself in the backgroun music an the muscle aches were nothing new to me.

于我而言,没有打电话请病假整理下思绪一说,也没法给自己一些急需的休息,或在临考前腾出些时间学习。我得贴补家用。我闭上嘴,继续工作,用尽浑身所剩的所有力气。我深知压抑情绪之苦——每滴汗水又咸又苦的味道,忘我地沉浸在背景音乐里,肌肉疼痛是家常便饭。

It was 12 a.m. when my shift finally ene. I boare the bus home an took out my notes to stuy. I got the usual looks from people fresh out of bars or parties, either because of the stench of a har night’s work on my clothes or because I was muttering to myself while feverishly flipping flashcars on a bus in the mile of the night.

晚班终于结束时已是半夜12点。我搭上了回家的公交,掏出笔记开始学习。刚从酒吧或派对出来的人朝我递来惯常的目光,要么是因为辛苦工作一整晚后,我的衣服上发着恶臭,要么是我大半夜在公交上一边疯狂翻动学习卡片,一边低声自言自语。

Their stares in’t bother me at all. I was use to those too, an they were nothing more than another set of spee bumps in the way of achieving my goals. I was tire of seeing chilhoo friens flashing gang signs, relatives glue to the beer bottle or my a coming home late at night with burn scars from work. Something ha to change an I knew it fell to me to initiate that change.

我完全不介意他们的凝视。这些我也都习惯了,不过是我实现目标之路上的另一组减速带而已。我厌倦了亮出黑帮手势的发小,啤酒不离手的亲戚,或爸爸带着做工留下的烧伤深夜回家。必须做出点改变,而我知道,这种改变需要由我开始。

Fortunately, I also knew I ha eication, esire an grit in my bloo. My granfather was part of the first wave of Mexican immigrants that settle in Los Angeles. He returne home to a small village in rural Oaxaca, with his savings an tales of the lan of opportunity.

幸运的是,我也知道我骨子里有奉献、渴望和毅力。祖父是第一波在洛杉矶定居的墨西哥移民。他后来回了瓦哈卡州乡下小村子里的家,带着积蓄和这个机遇之邦的传说。

Both of my parents left Oaxaca in their early teenage years an began working long hours in Los Angeles, as a cook an a mai. The work ethic was passe own generations; from the cornfiels in Oaxaca, to the restaurants in Los Angeles, to the classroom, which helpe me thrive both in school an work.

父母十来岁便离开瓦哈卡州,开始在洛杉矶没日没夜地工作,做厨师和家政。从瓦哈卡州的玉米田到洛杉矶的餐馆再到教室,这种吃苦耐劳代代相传,让我得以从容应对学业和工作。

On this particular night, as I walke through the front oor at home, I saw an uplifting surprise: My mother ha fallen asleep waiting up for me espite her own long ay. I tucke the cash tips I mae that night into her purse an turne off the TV.

就在这个晚上,我走进家门,无意间看到了一个让我欣慰的意外:辛劳了一整天的母亲在等我回家时睡着了。我把当晚拿到的小费塞到她的钱夹里,关掉了电视。

I peere into our beroom where my brothers an cousins were lost in their blissful reams. Watching my siblings snore an breathe slowly sparke a yawn that cue the rest of my boy’s elaye exhaustion. However, it woul be a while before I coul join them in sleep. I ha an essay ue early the next morning, an Ms. DePaolo oesn’t accept late work.

我凝视着卧室里沉入甜美梦乡的兄弟姐妹。看到他们轻轻打鼾、缓缓呼吸的样子,我禁不住打了个哈欠,这才发现自己已经精疲力尽。可是,我要过会儿才能和他们一道儿休息,明天还有篇作文要交,DePaolo老师可不接受不按时交作业。

仔细分析这两篇文章,我们发现 这些Essay都围绕自己身边的日常琐事展开,以小见大,见微知著,看似平凡的生活往往成为打动招生官的利器。

如果此文章对您有所帮助,是对我们最大的鼓励。对此文章以及任何留学相关问题有什么疑问可以点击下侧咨询栏询问专业的留学顾问,愿金吉列留学成为您首选咨询服务机构。
分享到
去主页浏览TA的更多精彩内容 >>
上一篇文章: 2019最全的美国LLM解析
下一篇文章: 美国乔治城大学成功案例
相关推荐
免费领取留学手册
获取验证码
我已阅读并同意《隐私保护协议》
申请领取
温馨提示
我已阅读并同意《隐私保护协议》
确定
温馨提示
确定