"我将无我,不负人民“,英国哪家翻译强?
首页 > 顾问主页 > "我将无我,不负人民“,英国哪家翻译强?

"我将无我,不负人民“,英国哪家翻译强?

2019-03-27...

阅读:576 收藏:0 评论:0 点赞:0

3秒免费留学费用评估

提前算一算,出国留学要花多少钱?

获取验证码

开始计算

近日,国家主席在对意大利进行国事访问期间说到:“我将无我,不负人民”,引发各界人士热烈反响。这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。

公众号“阿则外 ”的作者王巍建议将其翻译为:

 ► i am reay to give up the self to serve the people. 

公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。林语堂将 “非以其无私邪?故能成其私” 译为: is it not because he oes not live for self that his self is realize?意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。 

文刀君提供了三种译法:

► with no view to my self, i will work har to eserve people‘s trust.► with no view to selfish ens/gains, i will work har to eserve people‘s trust.► i will never seek my own goo, but the goo of the people. 

英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员miguel fialho给出了一种译法: 

 ► i will put asie my own well-being for the goo of my people.   

中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:

 ► selfless shall i be for no failure of public expectations.   

北京外国语大学英语学院教师王海若翻译为:► i will evote all my life to the cause of the people. 

 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学 miguel fialho的译文: ► i will put asie my own well-being for the goo of my people. 

 专家们普遍认为此句译文 一气呵成、 语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。 翻译时, 中文抽象写意的概念通常需要转换为意义 明确的英文,才容易被外国读者所理解。 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。 翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 

因此,想要读翻译专业,还是必须去国外啊,那么英国大学就是你的最佳选择!除了巴斯大学外,英国翻译专业出名的还有:纽卡斯尔大学、利兹大学、萨里大学、爱丁堡大学等等,想要去英国学翻译的小伙伴们,咨询我吧!

如果此文章对您有所帮助,是对我们最大的鼓励。对此文章以及任何留学相关问题有什么疑问可以点击下侧咨询栏询问专业的留学顾问,愿金吉列留学成为您首选咨询服务机构。
分享到
去主页浏览TA的更多精彩内容 >>
上一篇文章: 剑桥大学官宣——接受中国高考成绩
下一篇文章: 均分不高依然申请世界排名41墨尔本大学
相关推荐
免费领取留学手册
获取验证码
我已阅读并同意《隐私保护协议》
申请领取
温馨提示
我已阅读并同意《隐私保护协议》
确定
温馨提示
确定