翻译专业详解--专业的翻译官要如何养成!
首页 > 顾问主页 > 翻译专业详解--专业的翻译官要如何养成!

翻译专业详解--专业的翻译官要如何养成!

2019-02-26...

阅读:253 收藏:0 评论:0 点赞:0

3秒免费留学费用评估

提前算一算,出国留学要花多少钱?

获取验证码

开始计算

近年来,外事商务活动频繁,优秀的【译员】更是供不应求。麦考瑞大学翻译硕士课程是澳大利亚同类课程中历史最悠久的,培养了一批又一批的优秀翻译人员。TA们有的活跃在各大商务活动中,有的任职于政府部门,有的奉献在公益组织中。还有更多优秀的麦考瑞大学毕业生任职于澳大利亚各知名大学及教育机构,为澳大利亚社会培养源源不断的专业翻译人才,贡献着自己的力量。

在2018年QS世界大学排名学科排名中,麦考瑞大学语言学科排名Top 100。澳洲通行的《麦考瑞大词典》就是由我们语言学专家编辑而成。我们还有澳大利亚规模最大的口译课程。那么,同样是【翻译学】,麦考瑞大学的翻译为何如此优秀呢?


1 translate MEANING not WORDS

在麦考瑞大学学习翻译课程,硕士阶段主要训练的是语言分析的能力,双语思考的思维和语言背后承载的文化,学这些最直接的作用就是能用双语自然地表达。比如,英语和汉语的断句是不一样的,翻译不能以句为单位去翻译。

2 学习理论如何跟实践关联起来

因为翻译需要大量的练习,所以麦考瑞大学的翻译硕士课程除了一两门理论课,其他的都是实用和实践课程。学生还要完成75小时的必修实习课时,保证学生能够得到充足的实际经验。

实践类课程主要有translation practice/interpreting practice、Technology for Translating an Interpreting和practicum。

  • translation/interpreting practice 一般是三个小时(方硕原话是,酸爽),前半节课是大课就会有不同语种的翻译学生一起上。后半部分是针对自己母语和英语之间翻译的小课。
  • practicum ,据我所知是学生要作为兼职翻译,完成四十个小时的翻译学时。
  • Technology for Translating an Interpreting ,是四个小时的实践课。第一节课介绍各种概念还有翻译工具,后面每节课会在第一个小时讲机辅翻译软件的使用方法,然后自己上机操作。

Lecture理论课主要帮学生建立翻译理论体系,知道翻译到底是什么,如何跟实践关联起来。然后在实践课程中运用理论知识,翻译不同领域的文章,包括法律、医疗、教育等。

3 做到“语言脱壳”

每种语言都有自己的组织逻辑,翻译时要注意摆脱原语言束缚。简单来说就是,尊重原文所表达的意思,好好说话,避免“翻译腔”。通过课上课下的不断练习,我们能够积累词汇量,加强翻译意识。同时我们还能学到日后从事翻译必备的各项素质(包括演讲技巧、写作技巧及快速做笔记的技巧等)。

毕业生都去了哪里?麦考瑞翻译课程与校内外众多团体、组织以及政府部门。我们合作方包括新南威尔士警局(官方微博翻译),澳大利亚海洋海事博物馆,澳大利亚多语广播电视台(新闻翻译),当地各市政府和组织以及机构(非盈利机构为主)翻译等等。课程每年向学生提供的实习项目达到200以上人次。

  • 麦考瑞大学同声传译专业的毕业生W。在第四届中澳工商界首席执行官圆桌会中,为习大大进行同声传译。
  • 来自笔译与口译硕士课程的学生Xiao jing通过翻译新南威尔士州警署官方微博,赢得了多元国家文化营销奖。现在每一个关注新南威尔士州警署官方微博的人都可以看到麦大学子的学习成果。
  • Lucius wang 2014年毕业于会议口译硕士。现在已经成为澳大利亚目前最活跃的同传之一。在 Lucius 的职业生涯中,担任过贵宾、官员和学者的翻译,其中包括澳大利亚副总理、外交部长、贸易部长、维州与新州州长和中国国家和省级官员。

本科课程精选

Bachelor of Arts with a major in Chinese-English Translation an Interpreting 中英翻译与口译学士

课程时长:3年。

入学要求:雅思总分6.5,各单项不低于6.0。

入学时间:2月,7月。

  • 可以通过MUIC预科课程和国际大一课程衔接入学。

硕士课程精选

Master of Conference Interpreting 同声传译硕士

课程时长:2年。

入学要求:GPA 4.5(out of 7.0) 相关专业*学士学位或同等学历;雅思总分6.5,各单项不低于6.0。

入学时间:2月。

  • 本课程培养会议翻译、同声传译所需要的口译专门技能。比如,在同声传译和交替传译时,同时保留原发言者的意思、语调和细微差别。该课程建议申请人有一定的翻译经验或翻译证书,符合上述基本入学条件不保证录取到该专业。学生可以选择申请Master of Avance Translation an Interpreting Stuies,符合成绩要求,即可在硕士第二年转入Master of Conference Interpreting学习。

Master of Translation an Interpreting Stuies

翻译与口译硕士

课程时长:1.5年。

入学要求:GPA 4.5(out of 7.0) 相关专业学士学位或同等学历*;雅思总分6.5,各单项不低于6.0。

入学时间:2月,7月。

Master of Avance Translation an Interpreting Stuies

高级翻译与口译硕士

课程时长:1-2年。

入学要求:GPA 4.5(out of 7.0);相关专业学士学位或同等学历*;雅思总分6.5,各单项不低于6.0。

入学时间:2月,7月。

  • 区别于1.5年的Master of Translation an Interpreting Stuies,2年的课程学习全面包含了笔译和口译所需要的专业知识,以及在医学、法律等专业领域的翻译技巧。学生毕业即有资格申请参加NAATI(除会议口译之外)所有【专业翻译】证书考试。例如,avance translator, 法律以及医疗健康领域的specialise interpreter。

Master of Translation an Interpreting Stuies with the egree of Master of International Relations

翻译、口译与国际关系学硕士

课程时长:2.5年。

入学要求:GPA 4.5(out of 7.0),相关专业学士学位或同等学历*;雅思总分6.5,各单项不低于6.0。

入学时间:2月,7月。

  • 该课程能够帮助口译者和笔译者提升现有的语言技能,学生将通过在澳大利亚和海外的专业实践机会,学习在各种环境中进行谈判和调解的技能。
如果此文章对您有所帮助,是对我们最大的鼓励。对此文章以及任何留学相关问题有什么疑问可以点击下侧咨询栏询问专业的留学顾问,愿金吉列留学成为您首选咨询服务机构。
分享到
去主页浏览TA的更多精彩内容 >>
上一篇文章: 奥克兰大学英语语言中心介绍
下一篇文章: 神秘而高端的精算专业课程介绍
相关推荐
免费领取留学手册
获取验证码
我已阅读并同意《隐私保护协议》
申请领取
温馨提示
我已阅读并同意《隐私保护协议》
确定
温馨提示
确定