还记得我们从小学就开始英语,从小学英语老师一直到高中英语老师,他们无不传输一种思想:一定要以外国人的思维方式来学习英语,因为中文和英文的表达形式不同,千万不要闹笑话, bala bala bala。
他们说,你如果再这样说着中式英语,外国人都会被吓跑的。
可是,出国留学后,才发现如今的国外和当初英语老师描述的好不一样诶。外国人对于这些中式英语不仅没有吓跑,反而还将这些中式英语列入俚语词典中,并且运用到日常:
“你好,long time no see!”
“你能不能教我打一下ping pong?”
“对了,我觉得你们的mahjong简直是太好玩了,没想到这么的益智!”
“据说,你们的家庭教育真的就像paper tiger一样的吗?太恐怖了吧。”
“什么?你说你作业没写完?真的是 no zuo no ie啊。”
“中国人是很多的对吧?是那种people mountain people sea的感觉吗?”
“你说啥呢?you can you up, no can no bb!”
只想回他们一句:不要在那里显摆你们的 zhuangbility 了,所谓的 chinglish 需要中国人来发扬光大!
好多外国朋友对这一类的chinglish表示特别好奇,当还没来得及发扬中式英语的博大精深的时候,他们却开始纳闷起来,那么中餐馆中奇葩菜名翻译也算chinglish的一种咯?
我说,虽然 chinglish是中国人利用英语来表示中国思维的一种语言,但是也没有很奇葩,不是吗?
可是他们不服啊,既然 chinglish是中国人讲英语的一种方式,那么中餐馆的菜名翻译应该也算。
他们问,是谁会这么天杀地点个 sexual harassment?再说了,sexual harassment哪里可以被烤?你烤个给我看看?
有些时候,我的朋友们想尝尝鲜,我就会带他们到港式茶餐厅享受一下港式风味。当我给他们点餐的时候看到这个翻译,简直欲哭无泪。是谁翻译的?你出来,保证打死你!
他们还说,中国的一些食物真的是太黄太暴力了,他们有点受不起。
而且,随便走在一个美食广场,都会有拯救德国的标示。不就是吃个东西吗?犯得着这么兴师动众嘛~
而且有些时候,居然能够找到一个奇怪的餐馆,到底是应该高兴呢还是应该悲伤呢?
他们说,不仅仅是餐馆的,有些已经去了中国大学交换的外国小伙伴认为自己在中国就是一文盲。虽然中国很多有中文的地方就有英语对应翻译,但是他们还是看不懂啊。这是赤裸裸地被欺负。
都说中国是文明之国,可是为什么这些翻译看着好气哦。
“请保管好你的腿” &nash; 不然呢?
这样翻译残疾人怕是要掀起一场血雨腥风了。
当外国友人想上厕所的时候,看到这个标示,瞬间尿意全无。
一位朋友在喝水的时候看到这一标示。
嗯,没忍住。
他们还说,中国的警车确实和美国的不一样。
这些 chinglish让人啼笑皆非,好像之前的自豪感已经被这些逗逼又不失可爱的翻译所吞噬了。
于是,不服点开了 chinglish测试,想从外国人的视角看看中式英语到底有多难懂。结果才发现,外国人真的是赤裸裸地被我们给欺负了一遍又一遍。
这个一定不是我们说话太快或者舌头跟不上我们思考的速度,嗯,一定不是这样的。
想不到随随便便一个爱好居然会和霍比特人扯上关系~
当有一名中国人走到你外国友人跟前询问他/她是否可以说话的时候,那一定是他们的嘴部肌肉受伤了。
讲真,这句话其实和美国人的 i wuv you 有异曲同工之妙。说不定,我们是在含蓄地表达我们对他人的爱意呢?
“请来我的房间~~~”
当满心欢喜的外国人开开心心赴约时,才会发现,他们真的是想多了~
与中文不同,英语很多单词是单复数同型,比如说 : people, police, milk 等等。
而有很多类型的发音会让外国人摸不着头脑。
国人: “你喜欢玩公猪嘛?”
外国人: “这。。。尺度好像有点大?”
当中国人对外称他们是芬兰人的时候,你猜他们真正想表达的是什么?
总共有 22题的小测验,为了体现我的zhuangbility,手贱将链接发送给我的那些“怼”我的外国朋友们了,并且承诺谁分数最高请谁吃中餐。到现在还没有收到回复,也许他们是真的哭晕在厕所了吧。
突然想起来,其实 Chinglish的历史也挺久远了,早在上上世界,上海刚刚上海开埠的时候就流传着所谓“洋泾浜英语”:
直到现在,我们的日产生活用语中,尤其是吴语地区已经将很多 “洋泾浜”英语变成了我们的日常用语,比如嗲(ear),大兴(ashy),噶三壶(gossip),瘪三(begsir或 beg say),戆大(ganer),蹩脚(bilge)。。。
看来, Chinglish申请成为联合国非物质文化遗产遗产应该只是时间的问题了吧~