英国翻译专业到底有多难申?
首页 > 顾问主页 > 英国翻译专业到底有多难申?

英国翻译专业到底有多难申?

2018-11-26...

阅读:248 收藏:0 评论:0 点赞:0

3秒免费留学费用评估

提前算一算,出国留学要花多少钱?

获取验证码

开始计算

2018年英国大学硕士申请已经拉开序幕,本以为商科的孩子会格外紧张(因为每年申请人数最多),其实不然,最紧张的往往是今天要说的这个专业的学生——翻译。


英国翻译专业到底有多难申?


         2018 年英国大学硕士申请已经拉开序幕,本以为商科的孩子会格外紧张(因为每年申请人数最多),其实不然,最紧张的往往是今天要说的这个专业的学生 —— 翻译。

         为什么这么说,原因可以总结为如下几点:

         1. 申请的时候必须同时递交合格的雅思成绩(通常都在 7-7.5 ,小分也有要求哦),不然院校不会受理申请

        2. 小班制教学,招生名额一般控制在 20 左右,申满截止

        3. 大多数院校翻译专业,还会迎来笔试 / 面试,最终决定是否会录取

        既然申请难度如此之高,为什么还会有无数学子一心奔赴在口译申请的大道上:

        1. 较之其他专业,大多数优秀口译专业的院校对院校排名 / 均分要求比较宽松(当然,也不是说完全不看,至少控制在 75+ ),只要英语好到逆天,口译专业是非常欢迎大家的

        2. 就业趋势一片看好,目前世界的国际化趋势,主页君在此就不再赘述,从国际会议到行业会议,翻译几乎是行业刚需,同传更是论秒计费,分分钟钞票入口袋,这样的待遇没理由不爱

        3. 翻译专业由于行业需求使然,是一个相当注重实践性的专业,所以硕士阶段,大部分院校比如巴斯、纽卡、利兹、威敏的翻译专业都会有大量的实习机会,去国际组织或是政府部门见习,不愁未来离开象牙塔无工作经验的情况。

        综上,即使再难,选择口译不失为一个相当明智的选择。

 

        OK ,说到这里,英国到底有哪些大学的翻译专业好呢?今天就和大家一起盘点一下英国口译专业杰出代表院校,铛铛铛铛:

       一.巴斯大学 University of Bath

        澡大有三宝,管理建筑翻译好

        作为老牌的高翻院校,巴斯在翻译,尤其是同声传译这一块是英国公认的 NO.1 。 巴斯的翻译专业几乎囊括了英国翻译专业教学的所有优势:

        1.. 课程设置以实践为主,基本不搞理论研究

        2. 执教老师都是很牛的现任口译员:这一点尤为重要,比起理论化教学,同传最为看重的就是实战能力。

        3. 小班教学,就业很好:一共收 20 个人左右,基本上每个学生都有去联合国见习的机会( Silent Booth ),毕业生去向包括 BBC, 上海国际电视台,高校,联合国和欧盟这些著名的机构以及迪士尼,德勤这些私企。

        当然,较之其他大学的翻译专业录取要求,巴斯的口译除了注重学生的英语能力,也比较考察学生的综合能力,所以对均分和院校背景也会有所考量。

        专业 & 雅思要求:

        MA Interpreting & Translating : IELTS 7.5 (with no less than 7.0 in the speaking component an no less than 6.5 in each of the reaing, writing an listening components) MA Translation with Business Interpreting (Chinese) : IELTS 7.5 (with no less than 7.0 in the writing component an 6.5 in each of the speaking, listening an reaing components)

        2. 纽卡斯尔大学 University of Newcastle

        纽卡虽然在排名上无法和巴斯相提并论,但是在翻译领域,纽卡还是有实力与巴斯一较高低的。纽卡翻译专业分一年制和两年制,拿到 con offer 都是两年制,之后会看面试表现和雅思成绩由学校来决定最终学生究竟是读一年还是读两年。

        一年制面试一般由聊天(自我介绍,性格阐述,家乡情况等等) + 视译(新闻类) + 演讲组成。两年制的面试没有演讲部分,而且评定标准也下降了很多,算是比较容易。

        专业 & 雅思要求:

        Translating an Interpreting MA

        Translating MA

        Translation Stuies MA 要求: IELTS 7.0, with a minimum of 6.5 in speaking an writing an 6.0 in listening an reaing OR IELTS 7.5 with a minimum of 7.0 in all sub-sections

        3. 利兹大学 University of Lees

         同样是老牌高翻的利兹大学,最著名的是 Conference Interpreting an Translation Stuies MA ,是国际同传协会推荐口译培训项目。利兹最大的特点就是有一个非常强大的翻译研究中心,同传箱之类的设备应有尽有,还配有专门的电子资源和信息中心,里面有各种专业 pc, ,翻译软件以及字幕软件。不仅如此,学校还和联合国以及欧盟关系良好,这个项目也是和欧洲议会签了合作协议的。

        利兹的笔试和面试要比巴斯容易一些,笔试内容不算简单,但是完全不限制时间,去官网下载做完之后和申请需要的其他材料一起提交就行,一般是一篇汉译英和英译汉,英译汉是新闻体裁,有一年考的是一篇有关碳足迹的文章。

        汉译英是比较变态的文学体裁,有时还会有一小段文言文,考过的文章有梁实秋的雅舍和柳宗元故居的介绍。面试就是聊天,除了自我介绍,为什么选择利兹这些基本的问题之外,一般会问一道对某某事件的看法,所以关心时事是非常重要的。

利兹真题

        专业 & 雅思要求:

        Conference Interpreting an Translation Stuies MA :

        IELTS 7.0 overall, with no less than 6.5 in reaing an writing an 7.5 in speaking an listening.

        Auiovisual Translation Stuies MA :

        IELTS 7.0 overall, with no less than 6.5 in any component.

        Applie Translation Stuies MA :

        IELTS 7.0 overall, with no less than 6.5 in any component

        4. 威斯敏斯特大学 University of Westminster

        翻译领域的又一匹黑马,威敏虽然综排差,但翻译还是没话说的,外交部的定点培训学校,还是 Institute of Translation an Interpreting an Elia Exchange 这两个协会的成员,就问你服不服。

        较之其他几个大学,威敏难度不是很高,每年会招 30-50 人,但是会分成几个班进行小班教学。威敏的笔试限时 10 天,汉译英和英译汉各一篇,英译汉难度较大,汉译英相对较简单。面试是一个 memory test ,老师会朗读一篇短文, 5 分钟左右,读完之后要原文复述。

威敏真题

        专业 & 雅思要求:

        Translation an Interpreting MA : IELTS 6.5

        5. 萨里大学 University of Surrey

        作为翻译界大神,林超伦的魅力绝对不容小觑,而林超伦所在的萨里也备受关注。课程主要内容有交替传译,同声传译,经济 / 商务笔译以及口译研究,选修包括公共服务口译,口译和社会等。上课设置很实践,并且有内置的伦敦实习项目( KL Communications Lt )。每年只招收 20 人左右,竞争激烈程度可将一般,笔试限时 3.5 个小时,只有英译汉,一共十段摘自不同文章的话,很像平时做的翻译练习,难度适中,面试是和利兹一样的聊天,录取难度真心不算高。不过训练强度非常大据知情北鼻报,那是相当大。果然跟大神混的孩子都不容易。

萨里真题

       

         专业 & 雅思要求:

        Interpreting (Chinese Pathway) MA : IELTS 7.0 or above (or equivalent), with a minimum of 6.5 in writing an speaking an 6.0 in all other components.

        Translation MA : IELTS 6.5 overall, 7.0 in Writing, 6.0 in each other component (or equivalent)

        Translation an Interpreting MA : IELTS 6.5 overall, 6.5 in Speaking, 6.5 in Writing, 6.0 in each other component (or equivalent)

        6. 曼彻斯特大学 University of Manchester

        曼大最有名的是 Conference Interpreting MA 。课程内容包括口笔译研究的研究方法,口译研究,交替传译,同声传译 - 高级同传的早期技巧发展,理论和实践并重,算是曼大的一个特色。学生有去联合国(日内瓦)和伦敦海事组织见习的机会,学校还有新建的同传练习室供大家使用。

        面试是 Skype 形式,基本上是聊天 + 中英文复述 + 时事新闻,有很多关于政治经济的内容,总体来说难度不大。

        专业 & 雅思要求:

        MA Conference Interpreting : An overall grae of 7.0 (with a minimum writing score of 7) in IELTS

        MA Translation an Interpreting Stuies : An overall grae of 7.0 (with a minimum writing score of 7) in IELTS

        7. 诺丁汉大学 University of Nottingham

        诺丁汉的翻译专业,较之其他院校实在是友好的多。和口译有关的是 Chinese/EnglishTranslation & Interpreting MA ,课程内容有翻译理论介绍,翻译实践,双语口译,专业英语和一个翻译项目。总的来说课程还算实践,但是不会教授会议口译。语言要求 6.5 ( 6 ),没有笔试面试。


如果此文章对您有所帮助,是对我们最大的鼓励。对此文章以及任何留学相关问题有什么疑问可以点击下侧咨询栏询问专业的留学顾问,愿金吉列留学成为您首选咨询服务机构。
分享到
去主页浏览TA的更多精彩内容 >>
上一篇文章: 中国香港本科升学攻略
下一篇文章: 英国本土A-Level课程教材与国内的区别
相关推荐
免费领取留学手册
获取验证码
我已阅读并同意《隐私保护协议》
申请领取
温馨提示
我已阅读并同意《隐私保护协议》
确定
温馨提示
确定