目前的形势
改革三十年来,中国取得的成就为世界所惊叹,在新的世纪里,我们是否能够更加长足的发展进步,这需要更多中国年轻人的智慧,拼搏与创新。 中国为年轻人提供了越来越多的发展机会,北京、上海、广州、深圳等,与国外城市的差距越来越小。 但是与国外的差距在哪里?各国的文化差异不同,这也许是我们差距的所在。
我们从来不缺少文化,但我们缺少文化的表现力!希望有更多的年轻人,挖掘智慧,点亮每一座城市的橱窗,让我们古老悠久的中国文明焕发新的青春光彩!这是多么富有吸引力和挑战性的工作 !
近年来,计算机技术、网络技术和通信技术的不断更新,全球经济一体化发展的也在飞速发展当中,世界范围的互相交流促进了翻译行业的全面发展,翻译市场的大众化需求出现激励竞争的局面。应该说, IT 技术的迅速发展使翻译界面临着严峻的挑战,传统的人工翻译已经无法满足新时代客户的要求,大量技术资料、及时信息、文档文本等需要在短期内翻译完成,这就需要借助翻译技术来实现信息化发展。目前,中国的翻译力量分散,难以形成合力,在翻译服务市场化的大环境中,大大小小的翻译企业、翻译社团以及翻译者个人都感到竞争的压力。为适应IT时代的要求,实现翻译的现代化、电子化,跟上信息时代的发展步伐,成为人们的共识和追求的目标。
有关专家认为,国内培养的外语人才每年都很多,只是能够驾轻就熟地在商务、会议中作翻译的高级人才还属凤毛麟角。特别是对于一个既精通业务又懂管理,在商务洽谈上又能准确翻译的人才,企业更是求之不得。
无疑,随着全国各地经济的飞速发展,外资企业不断涌入国内,而有关外资企业的信息、市场、技术、业务等的本地化问题也就相继出现,相对照的外语人才也就成了外资企业的香饽饽,翻译业务的大量出现,使翻译人才呈现供不应求的局面,而那些站在金字塔尖的高级翻译人才更是炙手可热。显然,随着翻译人才大众化需求的激烈增长,翻译行业也得以迅速发展。

英国有很多大学提供翻译的课程,目前热门的有同声传译专业和翻译两个方向的专业。
大部分院校的雅思要求都要在 7.分或者以上。
在英国,学习最地道的翻译专业
中国在全球范围的贸易、文化、经济交流越来越广泛。随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好。
同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就 2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,保守估计在30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才相对空白。
英国开设翻译专业的大学主要有:谢菲尔德大学,纽卡斯尔大学,巴斯大学,华威大学,曼彻斯特大学,利兹大学,东安格利亚大学,拉夫堡大学等等。

各院校入学条件介绍:
巴斯大学 (University of Bath)
专业方向:
·MA in Translation an Professional Language Skills
·MA in Interpreting an Translating
入学要求 :精通英语,并且对法语,德语,意大利语,俄语和西班牙语中的任何一种,有相应的水平口译课程,如果母语为英语,需掌握以下语言中的两种(中文,日文,法语,德语,意大利语,俄语和西班牙语)翻译为英语。如母语为非英语,则选择以上提到的语言中的一种,进行互译,其中一种语言应为学生的母语。
课程介绍 :巴斯大学历史悠久,教学水平一流,其翻译和口译课程全世界知名。巴斯大学重视学生的翻译和口译实践,为学生提供了很多实习的机会,保证每个学生在学期期间都能有实习的机会。学校还会请来知名的翻译家和口译员进行讲座或者讲课。小班授课,翻译班大概有 25人,口译班一般有6人,保证学生有足够的锻炼机会。
纽卡斯尔大学( Newcastle University)
纽卡斯尔的同声传译专业汇聚了全世界最顶尖的教师,多位老师曾在巴斯大学的同声传译专业任教。学院整体专业设置和师资力量不亚于巴斯大学。
翻译专业的四大方向:
·Interpreting MA 同声传译硕士
·Translating MA 翻译硕士
·Translating an Interpreting MA 同声传译和翻译硕士
·Translation Stuies MA 翻译研究硕士
入学要求:
本科学位,不限制专业背景
英文程度:
1、IELTS在7.5以上,单项不低于7,其中口语和写作在8分以上
2、IELTS在7.5以上,单项不低于7,具备2年以上的相关工作经验
曼彻斯特大学( University of Manchester)
曼彻斯特大学翻译和跨文化研究学院在 1995年开设了“翻译和口译”(硕士课程),到现在,已经发展成为英国翻译和口译专业中的领头院校。学校提供英—阿,英—中,英—法,英—德,英—西等将近十余种语言的翻译学习,学生完全生活在一种外国语言的环境之中。
课程设置为板块模式,由核心专业板块可选修专业板块,研究方向板块等等组成 ,给学生提够了自主学习,自由发展的空间。课程旨在培养知识架构全面,能够实地独立完成翻译或口译工作,灵活应变的高级人才,还将针对如科技,新闻等方面的专业知识进行专门培训。
学生毕业后,可从事编辑,新闻,经济行政管理,国际贸易等行业。就业前景非常广阔。

东安格利亚大学( University of East Anglia)
语言学和翻译研究学院早在 20世纪70年代就开始了对语言和翻译的研究,现在其发展水平已经走在了同行业的前列。学校重视发展新兴的翻译学科。学校拥有跨文化交际,社会语言学和研究语言与思维的知名国际专家。随着全球化发展的步伐,学校的翻译课程逐步在适应实际的需要,并在多语言的环境下开展,其中,学校最重视的,是科技快速发展下,翻译的适应和调整。
学校开设的课程对国际学生有一定的针对性,并且尽力向学生提供实习的机会,其中包括会议口译,编辑实践等等。学校拥有藏书丰富的图书馆和电子资料资源,师资力量雄厚,环境优美。对成绩优异的学生,还有奖学金奖励。
专业方向:
·MA in Applie Translation Stuies
·MA in Languages, Society an Culture
·MA in Communication an Langguage Stuies
利兹大学( University of Lees)
利兹大学现代语言文化学院下属的翻译研究中心在全世界享有盛名。学校的师资以专家为主,教授学生英语与 10种其他语言的互译。学院向各个文化背景的学生提供了成为高素质专业翻译的机会。而且,学校在课程模块设置上有很大的灵活性,学生可以进行自主选择,丰富自己的文化知识和素养。
专业方向:
·Applie Translation Stuies MA
·Conference Interpreting an Translation Stuies MA
·Translation Stuies an Interpreting MA