以“-ton/don”为结尾:
在英国,很多地名都以“ton/don”结尾,比如伦敦(London)、肯辛顿(Kensington)、布莱顿(Brighton)、卢顿(Luton)等等。
其实,“ton”在古英语里是“乡镇”或“领地”的意思。很久以前,英国土地上遍布着一个个小村庄/庄园,这些村庄大多是某个家族的领地,家族的名字加上或融合“ton”,就成了这个地方的名字。
以“-ham”为结尾:
在古英语里,“ham”有“农庄”的意思,给人一种很接地气儿的感觉。伯明翰(Birmingham)、诺丁汉(Nottingham)、杜伦(Durham)等等,都是留子们熟悉的英国城市了吧!
另外比较特别的是,以“-ham”为结尾的城市名,其中的“h”是不发音的;比如Durham,不读dur-ham,正确的读音是dur-am。
以“-cester”为结尾:
英国带有“cester”的地名,可是古罗马留下的“脚印”。在古英语里,“ceaster”是“罗马堡垒”的意思。
当年,古罗马人入侵英国,他们在这里修筑了大量堡垒,用来巩固自己的统治。随着时间的流逝,这些堡垒逐渐演变成了一个个城镇,而“切斯特”这个后缀,就成了它们共同的标
志。
比如切斯特(Chester)本身,就能看到古罗马城墙的遗迹。
以“-ford”为结尾:
在古英语里,“ford”是“浅滩”或者“渡口港口”的意思。在古代,英国的交通主要靠河流,人们在河流的浅滩处搭建渡口,方便来往,也是重要的交通要道。
比如牛津(Oxford),它的名字来源于“0xen+Ford”,意思是“牛渡河的地方”。
以“-mouth”为结尾:
这个后缀居然真的和“嘴巴”有关系?在古英语里,“mouth”也有“河口”的意思,就是河流流入大海或湖泊的地方。
以“mouth”结尾的地方,通常靠近海边,拥有丰富的海洋资源。像普利茅斯(Plymouth)、朴次茅斯(Portsmouth)、伯恩茅斯(Bournemouth),一直觉得这就是捆绑紧密的“茅斯三兄弟”
以“-pool”为结尾:
这个后缀也相当直观啦:代表“水池”或“小湖”,所以以“poo!”结尾的地名,通常意味着这里有水。比如布莱克浦(Blackpool)、利物浦(Liverpool)等等。
除了这些,还有很多其它有规律的地名组合,比如以“-wich”为结尾的Greenwich、Norwich等等;以“-wick”为结尾的Warwick、Berwick等等..(?:这两个后缀里的“w”不发音哦!)