跟着林超伦学翻译
首页 > 顾问主页 > 跟着林超伦学翻译

跟着林超伦学翻译

2018-09-28...

阅读:120 收藏:0 评论:0 点赞:0

3秒免费留学费用评估

提前算一算,出国留学要花多少钱?

获取验证码

开始计算

很多学生希望去英国这种语言氛围良好的国家学习翻译。那今天老师为大家详细解答一下萨里大学的翻译专业。

很多学生希望去英国这种语言氛围良好的国家学习翻译。那今天 老师 为大家详细解答一下萨里大学的翻译专业

林超伦教授

林超伦博士曾在英国 BBC 工作 7 年,从上世纪 90 年代中期以来,一直担任英国外交部首席中文翻译,负责英国女王、首相(包括梅杰、布莱尔、布朗、卡梅伦四任首相)及其主要内阁成员的口译任务,参与接待的中国领导人包括习近平、胡锦涛、江泽民、李克强、温家宝、朱镕基等,并担任英中贸易协会以及英国多家著名跨国企业董事级活动的口译。在英国女王 85 岁生日庆典当天,林博士被授予官佐勋章,以表彰其对中英关系所作的杰出贡献。除口译实践外,他还担任英国密德萨斯大学口译硕士教授、英国巴斯大学、英汉翻译硕士课客座教授、英国伦敦威斯敏斯特大学翻译硕士课讲师,现今在英国萨里大学开设中英商业口译课程。林博士在国内著有《实战口译》(外语教学与研究出版社)和《实战笔译》(外语教学与研究出版社)等畅销经典图书,其中《实战口译》一书是国内第一本系统介绍并培训笔记的口译教科书,被北京外国语大学等众多名校选作教材。

林超伦博士(右一)与习近平主席及爱尔兰总统希金斯

萨里的翻译专业

萨里大学开设跟翻译、口译相关的很多专业

 

Translation MA

Translation an Interpreting MA

Translation an Interpreting Stuies MRes

Interpreting MA

Interpreting (Chinese Pathway) MA

 

林超伦主要负责 MA Interpreting (Chinese Pathway)

萨里的翻译专业的特点

课程是根据中国学生的情况设计的,与其他学校同传是有欧洲演绎过来不同,所以中国学生学起来更加有针对性,完全考虑到中国学生的需求

课程授课打破传统的同传技能与知识并重的模式,把技能放在首位,教会学生同传的技能,因为在林教授看来,知识是可以从书本上获得的,而技能是却是需要反复不停的练习,就好比开车技术好,知识是所谓的背交规,而真正要开的好,是需要后面不停的上车练习,同传也是这样的。

Surrey 大学的同传专业录取要求:

雅思要求 : IELTS 7.0( 写作和口语 6.5 ,其他至少 6.0 以上 )

在校成绩 75 分以上或者 2:2 学位,一般不太考虑之前大学的专业背景

PS

要有针对性的写好 PS, 比如对 SURREY 以及对林教授的一些向往之类的话,不希望看到整篇 ps 里面连学校名字或者林教授名字都没有体现出来的 ps)

不要写太多, 1-2 页 A4 纸就可以,如果能写在一页纸上,更能显出学生的语言功底。

如果此文章对您有所帮助,是对我们最大的鼓励。对此文章以及任何留学相关问题有什么疑问可以点击下侧咨询栏询问专业的留学顾问,愿金吉列留学成为您首选咨询服务机构。
分享到
去主页浏览TA的更多精彩内容 >>
上一篇文章: 世界百强名校商科专业申请攻略
下一篇文章: 苏格兰的荣耀爱丁堡大学
相关推荐
免费领取留学手册
获取验证码
我已阅读并同意《隐私保护协议》
申请领取
温馨提示
我已阅读并同意《隐私保护协议》
确定
温馨提示
确定