这些英语十八级难度的翻译你知道几个?
首页 > 顾问主页 > 这些英语十八级难度的翻译你知道几个?

这些英语十八级难度的翻译你知道几个?

2018-09-26...

阅读:340 收藏:0 评论:0 点赞:0

3秒免费留学费用评估

提前算一算,出国留学要花多少钱?

获取验证码

开始计算

很多时候,我们说英文、讲中文,其实都是在做语言的对译。而且很多情况下,英汉互译的感觉很不一样。今天搜集到这些英语专业十八级水平的神翻译,分享给大家。

1、望京 mini 腰

随着万众瞩目的“ 习特会 ”圆满结束,美国总统特朗普已于2017年11月10日乘专机离开北京。这次访华,他不爬长城,不吃烤鸭,专挑北京小吃——卤煮(Luzhu)、望京小腰、北京炸酱面(Peking Nooles)。

同时还给广大的北京市民带来了一个新词——望京 mini 腰( mini= 小,即望京小腰)

毕竟,没有什么是一串望京小腰解决不了的。

如果有,

那就两串。

2、 佛跳墙 = Go use VPN  

广东名吃佛跳墙,竟然是使用VPN翻外网的上帝?

Are you 确定?

你是在逗我么?

66666..

3、狗不理=Go believe 

 

天津名吃狗不理包子,明显采用了音译法,翻完以后感觉吃的不是包子,是信仰! 

4、 燕窝是传统的中华补品,却被很多餐馆翻译成 bir’s nest(鸟窝)

5、皮蛋=100-year egg

对于外国人来说,皮蛋就像是坏掉的鸭蛋,味道难闻不说,口感奇怪。再加上他们喜欢把事情夸大地说,所以称皮蛋为100- year egg。

6、大闸蟹= Chinese Mitten crab

秋冬季节,正是吃大闸蟹的好时光, 拆蟹脚、开蟹斗、品蟹黄。因为 大闸蟹的两个大毛钳子看起来好像戴着 mittens (连指、露指手套),crab即蟹,所以译为 Chinese Mitten crab。

7、 平遥古城的乡贤祠

 

请问,译者的脑洞是不是 单管直流

Local VIP( 当地贵宾 ) 果真是乡贤啊!

8、 我一直觉得人家把 Shirley Temple  音译成秀兰·邓波儿真是太妙了,直到看见有人把它翻译成“ 少林寺 ”(shirley 音同“少林”,temple即寺庙)。

我谁都不服,就服你!

** **

9 、这是我当年从 GRE 老师那里听来的:

某电台节目,中文原名为 “往事”,英文翻译成 “Was…”。

 

一群乌鸦飞过~

10、不折腾=No Z-turn

在国外的交通标识里,有一种叫“No U turn”,就是“不能U型转弯”(不能掉头)。中国的一位译者创造性地把“U”变成了“Z”。“Z-turn”给人很好的画面感,把字母Z用成“象形字”。一个人在开车的时候,一会儿朝左开,一会儿朝右开,一会儿再朝左开,一会儿再朝右开…这干吗呢?不就是“折腾”嘛!而且,最好玩的一点是,“Z-turn”的发音跟“折腾”真的很相似。

11、保持低调=stay low-key

平时我们经常说“低调”,但是很少想到英文怎么说。其实,低调的意思就是不、内敛,原本我以为翻译成humble(谦逊),但是英文表达却让人着实一惊,竟然跟中文的“低调”如出一辙,低-low,,调-key,low-key组成一个形容词,“低调的”。而stay是一个系动词,相当于keep,“保持”的意思。

12、我腿麻了=I can not feel my legs。

同样的姿势坐久了,腿就发麻,“麻”这个字真的很难翻译。但这句英文却使人脑洞大开。“麻”实际上就是“无法感知”,如果腿麻了,就是“无法感知到腿了”,英文自然就是“I can not feel my legs”。

13、我要续杯=I woul like a refill.

每每去咖啡厅,你总会续杯。“续杯”这个词,在很多场景都适用。英文中的refill可以作可数名词,表示“续杯”。顾名思义,refill,“re-”这个前缀表示“重新”,而“fill”,表示“装满”,重新装满即续杯。


如果此文章对您有所帮助,是对我们最大的鼓励。对此文章以及任何留学相关问题有什么疑问可以点击下侧咨询栏询问专业的留学顾问,愿金吉列留学成为您首选咨询服务机构。
分享到
去主页浏览TA的更多精彩内容 >>
上一篇文章: 美国研究生申请材料准备误区大揭秘
下一篇文章: 一大波僵尸亲戚来袭!Once again!
相关推荐
免费领取留学手册
获取验证码
我已阅读并同意《隐私保护协议》
申请领取
温馨提示
我已阅读并同意《隐私保护协议》
确定
温馨提示
确定