少数民族的学生的名字,如何在签证申请表上填写?
* 在加拿大公民和移民部的网站上,有个页面,单独介绍了姓名的填写,我觉得很有参考意义:
Applyingfor Visitor Visa (Temporary Resident Visa - IMM 5256) 关于“姓” family name(surname) 请在此处输入你的“姓”,要和护照,旅行证或者其他身份证件一致(即使“姓”的拼写是错误的拼写,也要一致)。
不要用缩略的格式(只写首字母)。
注:如果你护照、旅行证或其他身份证件上没有“姓”,请把你的“名”输入“姓”的位置,把“名”的位置保持空白。 关于“名” givenname(s) (first, second, or more) ,输入的顺序要和护照、旅行证件或者其他身份证件上显示的一样,(即使“名”的拼写是错误的拼写,也要一致)。
不要用缩略的格式(只写首字母)。
注:如果你的护照、旅行证件或者其他证件上没有显示你的“名”,则在“名”的位置保持空白。请不要输入“”,““Not applicable**” or “ NA ” .
之前有学生姓“吕”,护照上的写法是 ” LU ” ,或者 ” LV ” ,现在都写作“ LYU “,无论如何的写法,都要与护照一样。
之前有个学生姓“侗”,拼音应该为“ Tong ”,但是公安局的人给写成“ Dong ”,尽管如此,他只好认同了这个护照的写法“ Dong ”。
维吾尔族的同学姓“哈利扎提”,本来拼音应该为“ Halizhati ”,但是当地的公安厅一律将“扎”拼写为“ za ”,因此,也只好如此,处处统一写法。
在“哈利扎提哈力克”这个姓名中,按照维族的文化习惯,“哈利扎提”是“名”,“哈力克”是姓,哈力克是这个学生的父亲的名字,因此,放到这个姓名的后面作为自己的“姓”。
但是,在护照上,按照“ HalizatiHalike ”的写法和通行的解读方法, Halizati 是姓, Halike 是名。必须严格按照这个来填写。
学生去体检,体检单上经常把姓和名颠倒,还好,有学生的护照信息可以佐证,可以认同为一个人。在签证申请表上,很多中介公司的文案甚至学生本人也容易填写错误,这个涉及文化问题和法律的问题。
加拿大使馆在签发“获签信”和签证的时候,也容易把姓和名颠倒,因此,一定要比对信息,之前加拿大使馆给学生发了一次获签信,后来发现姓名顺序错误,又重新发了一次。避免出现姓名颠倒,导致在中国出关和加拿大入关的时候出现麻烦。
蒙族的同学“朝乐蒙”,这是一个单纯的名字,是没有姓的。因此就要按照上面“姓”的指导填写方法。
藏族的同学“齐美贡布”,这个也是一个单纯的名字,是没有姓的。因此就要按照上面“姓”的指导填写方法。
如果没有姓,或者名,千万别写“ NA ” ( 意思是无 ) ,如果这样写,使馆容易理解为你的姓名是 NACHAOLEMENG 或者 CHAOLEMENGNA 这样的话,和护照上不一致啊! ” .