中国人学习韩国语一定是从自己的母语基础出发进行思考,教授语言是通过翻译把另一门语言教给外国人的过程,不同的语言表达方式不一样,哪怕一个助词的差异,也会给这句话的意思带来变化,中文中意思相同的句子,在韩语中就可能存在很细微的差异,所以怎样翻译在教学过程中有至关重要的作用。
下面以教韩国语初级课程的过程中遇到的一些问题为例,提出对于一些语法能够让学生更加易懂的翻译方式。
1.韩语的补助词、和主格助词、它们都有接在体词后面表示主语的作用,它们之间的差别也是一个很难的课题,其中有一个、是有一个强调宾语和部分否定的作用。
在1)这里补助词?、的作用是强调宾语、,他的语句里面潜藏了别的都可以,但是不喜欢泡菜的意思,所以翻译时最好翻译成泡菜是不喜欢的、比翻译成不喜欢泡菜、更能让学习者理解强调所在。在2)中?、是有部分否定的意思,所以翻译时单纯的翻译成便宜是表达不出它完整的意思的,翻译成便宜倒是便宜,但是···这种句型更准确,并且学生也更容易理解。
2.表示场所的助词这两个助词通常会跟趋向动、连接在一起使用,表示行动的方向、。
这两个都是去学校、的意思,如果只是翻译成去学校、学生会表示疑惑,理解不了它们有什么不同。所以,翻译成
1)往学校方向走(终点不一定是学校)
2)去学校(学校是终点)这样就学生就马上理解了他们之间的不同点。
3.连接副词,教科书里解释是、表示并列、通常会翻译成还、。
在这里可以翻译成早晨做运动,还洗澡。、
但是翻译成早晨做运动,然后洗澡。、会更准确一点,这句话中还是能看出先后顺序的。
通过教学中的这些问题,得到以下几个体会
1.学生学习语言一般都会用自己母语得表达方式和结构来进行思考,所以,掌握好韩国语的同时,最好能够对汉语语法也有一定程度的掌握,因为对中国人来说汉语本身就是母语,所以通常会忽略汉语的语法,对汉语语法的掌握对韩国语教学是很有帮助的。
2.虽然汉语中的意思是相同的,但是根据一些语法的变化,语感就会产生细微的变化,所以,最好是能够让学生体会到这种差异,对这些语法或者句子进行解释时尽可能的把它原有的意思传达给学生,哪怕这样的翻译在汉语中是牵强的,只有这样学生才能够感觉到里面细微的差距。
3.对于一些不是以读语言学为目的的学生,讲解语法时只要把很必要的点传达到就可以了,讲的太多了反而会引起副作用,让学生混乱,备课过程中尽可能把学生会提到的一些点也都思考到,才能更顺利的进行课程。