当听到这句话,大家的第一反应是如何翻译呢?小编下意识会把“九死”翻译成died nine times,但是我们的“首席翻译”(现任中华人民共和国外交部翻译司副司长)在短短时间内是这样翻译的:
“For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die. ( 我遵循自己内心的想法,即使死千万次也不会后悔) "

中英翻译与口译硕士
课程简介
该课程专注于汉英双语翻译和口译的学习和训练,如交替传译、同声传译、zoom口译、视听翻译等,涉猎主题包括文学、科学、商业、法律、医药等。
通过课程学习,你将:
- 掌握不同模式(笔译、视译、同声传译、交替传译和公共服务口译)和主题下(如政治、商业、金融、媒体、文化、科技和文学)的实用翻译技能;
- 探索探索翻译与口译研究的主要理论和核心方法;
- 灵活选择毕业设计,你可选择传统的翻译理论研究论文或基于实践的翻译项目作为你的毕设;
- 获得实用的可转换技能,如公共演讲、跨文化交际、学术写作、聆听技巧、批判性思维及分析技能,从而在翻译或其他领域(如媒体、新闻、商业、教育、广告及政府组织)取得成功;
- 获得在翻译与口译领域进一步深造或在学术界工作的必备研究技能。
在利大学习翻译与口译的你还将受益于:
- 利物浦大学身为红砖罗素双名校特有的资源、优秀设施和人脉网络;
- 院系的跨学科互动和充满活力的研究社区。
- 利大现代语言和文化系一流的师资以及其与孔子学院的紧密联系;
- 必修课程

入学要求
学术要求: 在现代语言领域获得2:1 或同等学位,具有其他专业背景或拥有相关工作经验的申请人也可能会被考虑。
语言要求: 雅思总分不低于 7.0分 ,各小项不低于 6.5分 。
就业前景
毕业生有望在各种机构与组织、各大领域包括出版、媒体、影视、本地化、金融与商业、公共服务(如学校、医院和警察局)等担任 翻译或口译 ,或成为一名 自由译者 。
毕业生也可在教育领域从事 翻译培训师 或 语言教学专家 ,或选择在翻译与口译研究领域 继续深造 。
在完成学业后,学生可参加各种专业资格认证考试,如 英国皇家特许语言家学会 (CIOL)的 公共服务口译文凭 考试(DPSI)并加入翻译领域的专业组织机构和网络,如ITI, NWTN, IATIS和ETS等。
