明明教授满脸微笑地夸赞你:“You i great job!”
结果分数出来:50分???
明明英国本地朋友热情地邀请你去她家玩,等到你真去了,她开门看见你时却一脸疑惑和尴尬。
提到英国,大家总会联想到绅士、优雅、伦敦腔、英伦玫瑰、哈利波特…
但你知道吗?
英国人说话各种拐弯抹角,话里有话的那些“黑话”也是“举世闻名”。
对于留学生来说,如果听不懂教授“话里有话”的表达,可能会“出大事”!
今天就来帮大家,揭开这些表达背后真正的意思,避免与英国人打交道时的尴尬…
和大学教授沟通时:
如果,你的英国大学老师,用以下方式评价你已经提交的作业…
1、That’s a very brave proposal.
你以为教授是在称赞你建议书做的好么?
错,他的潜台词是说:这都是啥玩意?你这是做了些啥?
- That’s interesting.
interesting这个词可以说是英语中的话题终结者。
字面意思是有趣的,引人关注的,但如果英国人讲出了这个词,你就尴尬了。
因为它在很多语境下代表着“呵呵”,“你高兴就好”。
只有当他们觉得你提交的作业很无聊,平凡无奇,或者是对你的话题毫无兴趣,但又想显得不礼貌时,才会配合地说上一句“interesting”。
- That's quite goo.
当教授看完你的作业说这么一句,你以为他是在夸你么?
他的潜台词其实是:我对你很失望。就你这水平,是怎么来我们这儿读书的?
- I only have a few minor comments.
你真的以为教授会有几个小意见吗?
他实际是在暗示你赶紧重写。
- You coul consier other options.
潜台词:我一点也不喜欢这个想法,赶紧换一个重写吧。
- That’s certainly one way of looking at it.
潜台词:换角度重写。
- I almost agree.
潜台词:你文章的逻辑不通,我需要看到更多的论据和论证。没有?那勉强给你个50分吧。
- By the way/incientally…
英国人这么说绝不代表只是顺嘴一说,同学们可不要真的随便听听了.
by the way 后面的才是重点。
类似的,my primary purpose is… 这句话后面的内容需要重点关注。
英国日常生活相关:
- with the greatest respect…
这句话英国人经常用在表达个人意见之前。无论表达的是对你同意还是不同意,他们的潜台词都是:You are an iiot.
只不过他们习惯性的比较含蓄,也更不会对外国友人这么直接说而已,下次再听到这句话,不要单纯地以为他们是在尊敬你了。
- You must come.
当英国人这样说的时候,他绝对不是在热情地邀请你去做客。
如果真的有心邀请,他们会紧接着说详细的时间、地址。
如果只是单单这一句就相当于中文里的“下次来玩哦”。人家只是客气客气,你可别当真。
- I might join you later.
同样的,当你邀请英国人参加什么聚会或活动,而他们只是简单这样回复的话,那8成你不会在活动上见到他们了。这句话只是在礼貌地拒绝你。
如果他们真的想要参加,他们也会询问详细的细节,when an where.
- It’s all my fault.
日常生活中和英国人发生了矛盾,他们会主动这么说。
他们是在主动承担责任吗?并不是。
他们的真正意思是“It’s all your fault.” 类似于中文里的“都是我的错行了吧。”
- It’s fine.
当英国人说这句话的时候,是真的没关系么?真的很fine吗?
nonono,他们的潜台词是:It really coul not get any worse. (再也不会比现在更糟糕了)
- 千万不要当面评价任何英国人 You are very nice.
这句话就像中文里的“你是个好人,但是……”谁这么被夸过,谁就会知道自己心里能有多“爽”。
当你想要感谢英国人帮助自己或者赞美他时,需要加上具体的行为。比如:I really appreciate that you help me to…或者You are very nice to invite me here. It’s my first time to this wonerful place.
- Honestly, it oesn’t matter.
英国人这么说的时候,他们不是不在意,而是很在意。
如果你真以为他们不在意,你们友谊的小船恐怕要翻了。
一般来说,当英国人说 honestly/to be honest,后面接的内容一般… 都不太乐观。
- I was a bit isappointe that…
你以为他只是有点儿失望么?不,这么说代表他们已经失望透顶。
3 小结
不过还是要提醒大家,以上这些“潜台词”不是绝对的。
英国人在不同的语境下,配合不同的语气、表情、动作,说的话可能会有不同的“潜台词”。
特别是现在英国大学里也有一些国际教师(非英国人),他们的表达不一定适用于上面的规则。 大家还是要具体情况具体分析。 如果在学业上有疑问,或者担心自己的理解有偏差的时候,不妨主动跟老师确认:
“What o you mean by…”
“You sai… Can I unerstan that…”
在跨文化交流的过程中,真诚和礼貌始终是最能打破国界、促进理解的方法。
但总体来说,当英国人表达赞扬意思的时候,我们打个7折来听就行。
而当他们表达负面意思时,最好是放大150%来听。
如果想了解更多留学内容,请点击我的其他精彩文章。同时,欢迎您来银川市兴庆区国际贸易中心C栋701金吉列留学银川分公司现场咨询。