MA翻译旨在:
•通过知识和互动查询以及高级翻译实践,使学生能够深入了解和理解流行的翻译理论和实践;
•在翻译研究领域提供基础,定义为理论和实践,这将使学生能够进行独立研究和/或担任专业翻译;
•通过询问理论模型和分析基于实践的工作,鼓励与来自一系列相关背景的同学、学者和专业从业者进行复杂的智力调查和辩论;
•鼓励学生发展专业翻译技能,并学习在学科和自己的实践范围内进行理论化;
•为学生提供对翻译市场的良好了解;
•促进动态和创新的翻译方法,作为理解民族流动带来的社会政治和文化复杂性以及多语言和多文化组织和社会需求的模式;
•使学生能够尽其所能运用他们的写作才能,并发展成为独立翻译和自我反思的终身学习者。
翻译亮点
专业认证
- 完成社区口译原则选修模块的学生有资格获得社区口译原则OCN 4级证书。
职业发展
- 毕业生可以在一系列需要翻译技能的领域从事职业,例如学术、创意写作、笔译和口译行业、公共政策、商业和商业以及新闻业。该计划包括翻译技术方面的专家培训,并提供工作经验的机会。
国际知名专家
- 您将由具有国际地位研究概况的工作人员授课,他们对翻译和翻译研究有着广泛而多样的兴趣,包括数字和媒体背景、文学、旅行写作、国际发展、戏剧和表演、解释学和翻译理论、历史、教育、宗教文本、景观和地点、博物馆、字幕、音频描述和可访问性。Queen's的现代语言研究在REF 2014的研究强度中排名第3,在平均绩点方面排名第5,在文学研究、翻译和口译语言学、后殖民研究、视觉文化、数字人文学科和医学人文学科方面具有特殊优势。该学院在所有语言领域主办了几个大型研究项目,由AHRC、Leverhulme Trust和Horizon 2020资助。
学生体验
- 笔译和口译中心是一个充满活力的国际、多语言和多文化研究社区。硕士生在欢迎和鼓励的氛围中茁壮成长,通过与著名来访演讲者共享课程和每周研讨会,与教职员工和我们一大批博士生建立密切的联系
入学要求
毕业
通常获得大学在相关学科上可接受的2.1荣誉学位或同等资格。
2.2 大学可接受的荣誉学位或同等资格可以接受,并具有相关专业经验。
如果资格低于2.2荣誉学位标准的申请人能够证明至少三年的相关专业经验,可以被考虑。该大学对先前学习政策的认可为体验式学习(RPEL)评估提供了指导。有关更多信息,请访问http://go.qub.ac.uk/RPLpolicy。如果您想获得进一步的非正式建议,请通过n.sadler@qub.ac.uk与课程召集人Neil Sadler博士联系。